Mark 10:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣望着他,心中爱他,便说:“你还差一件事,就是去变卖你所有的产业,送给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌看著那人、就愛惜他、對他說、你還缺少一樣、你去賣了你所有的、賙濟窮人、就必有財寶在天上、又當背著十字架來跟從我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌視其人、即愛惜之、謂之曰、爾尚缺一、爾去賣爾所有者、賙濟窮人、自必有財寶於天、又當背十字架來從我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看着他、愛惜他、說、你還缺少一件、你去賣你所有的、賙濟貧人、就必有財在天、你並且來、背着十字架跟從我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看着他就愛他,對他說,你還缺少一件:去賣了你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上:你還要來跟從我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是耶穌看着他就愛他,對他說:你缺少一件:去變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;再來跟從我!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌俯視之,垂愛之,對他說:『你還缺少一事。去吧,凡你所有的,售之以濟貧,則必積有財貨於天;然後來從我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣注视着他,就爱他,对他说: “你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你 来跟从我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌注視著他,就愛他,對他說: 「你還缺少一件:去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你 來跟從我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 看着他、就有憐愛的意思、因說道、你還少一件、你去買你所有的東西、周濟窮人、就必定有財在天上、你併且來背着十字架跟從我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌定睛看他,心裡很喜愛他,就說:「你還缺少一件。去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌注目看等佢,盡惜佢,就講:「你還欠一樣。去賣你所有个產業,將錢送給窮苦人,你就會有財產積存在天頂;然後你來跈𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 視而愛之謂之曰、爾缺一件、爾往去賣所有之物、賜與貧也。爾則有財在于天、又來取起十字架而從我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌顧而愛之、曰、爾尚缺一也、去賣爾所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 顧而愛之、又語之曰、爾猶缺一、往賣所有、以予貧、則將有藏於天、且來從我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌注目看伊,疼伊,給伊講:「你猶欠一項;你去,去賣所有的來分互散赤人,你佇天頂就有財寶,然後來隨我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chù-ba̍k khòaⁿ i, thiàⁿ i, kā i kóng, “Lí iáu khiàm chi̍t hāng; lí khì, khì bōe só͘-ū--ê lâi pun hō͘ sàn-chhiah-lâng, lí tī thiⁿ-téng chiū ū châi-pó, jiân-āu lâi tè góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣看了看那个人,心里挺喜欢他,就说∶“有一件事你还没有做,回家卖掉你的全部家产,把钱分给穷人。你会在天国拥有财产。做完这件事后,来跟随我。”