Mark 10:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒益奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒甚詫異、彼此說、這樣、誰能得救呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒甚奇異、彼此曰、如此、孰能得救乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒甚是詫異、彼此說、既是這樣、誰能得救呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒益異之、相告曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒就分外希奇,對祂說,這樣,誰能得救呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就分外希奇,對祂說:這樣誰能得救呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾非常駭異,自言自語道:『然則何人能獲救?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們聽見這句話、益發希奇、彼此談論道、既這麼樣、是那個能夠得救呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒就更为惊讶,彼此对问:“这样,谁能得救呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這時候,門徒更為驚訝,彼此對問:「這樣說來,有誰能得救呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這時,學生十分奇怪,彼此問講:「恁樣,麼人有可能得救呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒就更為驚訝,彼此對問:「這樣,誰能得救呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故伊等愕奇之至、相云、如此誰可得救矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒甚奇異、相告曰、然則誰能得救乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒奇異溢、謂之曰、然則誰能得救乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒閣較著驚,大家講來講去:「若按呢,什麼人會當得著救?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ koh-khah tio̍h-kiaⁿ, tāi-ke kóng-lâi-kóng-khì, “Nā án-ni, sím-mi̍h-lâng ōe-tàng tit-tio̍h kiù?”
Chinese Traditional ERV 2006
门徒们更为惊讶,互相议论说∶“那谁还能得救呢?”