Mark 10:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌顧之曰、在人固不能、在天主則不然、蓋天主無不能也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌看著他們說、在人固然不能、在天主就不然、因為天主是沒有不能的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌視伊等曰、在人固不能、在 神則不然、蓋 神乃無所不能也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看着他們說、在人固然不能、在上帝就不然、因在上帝沒有不能的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然則誰得救乎、 耶穌 目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看着他們說,在人固然不能,在上帝卻不然:因為上帝凡事都能。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌定睛看着他們,說:在人是不能;在神卻不然,原來在神方面萬事都能。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌注視他們說:『在人固然不能,在 神則不然;蓋萬事之於 神,皆屬可能。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣注视着他们,说: “在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌注視著他們,說: 「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看着他们,说:「在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 看着他們說道、世人不能做這件事、上帝能做的、因為上帝是沒有什麼不能的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看著他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看着他们,说:“在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌定睛看他們,說:「人是不能,上帝則不然;因為在上帝,事事都能。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌注目看佢等,講:「在人係無可能,總係在上帝就毋係恁樣,因為上帝萬事都能。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 視伊等曰、論人為做不來的事、論神並非為做不來的事、蓋在神無所不能也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌視之曰、在人原不能、在上帝則不然、因在上帝無有不能也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 顧之曰、在人則不能、在上帝非然、蓋在上帝萬事能也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌注目給𪜶看,講:「此個事,人做𣍐到,上帝就毋是按呢,因為上帝逐項攏會。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chù-ba̍k kā in khòaⁿ, kóng, “Chit-ê sū, lâng chòe bōe kàu, Siōng-tè chiū m̄-sī án-ni, in-ūi Siōng-tè ta̍k-hāng lóng ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣看着他们说∶“人不能办到的上帝却能办到,因为上帝是无所不能的。”