Mark 10:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我实在告诉你们,任何人为了我和福音而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、人為我及福音、舍屋宇、或兄弟、或姊妹、或父母、或田疇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、我實在告訴你們、凡為我和福音、撇下家宅、弟兄、姐妹、父母、妻子、兒女、田地的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、我誠告爾、凡爲我與福音、捨棄家宅、兄弟、姊妹、父母、妻室、子女、田地者、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我實在告訴你們、凡為我和福音、捨了房屋、或兄弟、或姊妹、或父、或母、或妻、或兒女、或田地的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我誠語汝、為我及福音舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我誠告爾、未有人、為我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,我實在告訴你們,人為我和福音,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父母,兒女,田地。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:阿們,我告訴你們:沒有人為我並為福音的緣故撇下房屋,或弟兄,或姐妹,或母親,或父親,或兒女,或田地,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『阿們,我告訴你們!為了我和福音而放棄房屋、田地,或兄弟、姊妹,或父母、兒女,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “我确实地告诉你们:无论谁为我的缘故、为福音的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或母亲,或父亲, 或儿女,或田产,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「我確實地告訴你們:無論誰為我的緣故、為福音的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或母親,或父親, 或兒女,或田產,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說道、我實在告訴你們、但凡為信我並信福音、離了屋子、兄弟、姊妹、父母、妻子、田地的人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“我实在告诉你们,凡为我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「是的,我實在告訴你們,凡是為我或為福音撇下了房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女,或田地的,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「𠊎實在㧯你等講,為到𠊎抑係福音來放掉房屋、兄弟、姊妹、爺𡟓、子女、抑係田地个人,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「我實在告訴你們,凡為我和福音撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、兒女、田地,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答之曰、我確語爾知、無人為我與福音而離房屋、弟兄們、姊妹們、父、母、妻、子、女輩、及田畝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、未有人為我及福音、捨屋宇、或兄弟、或姊妹、或父、或母、或妻、或子女、或田土、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 曰、我誠告爾、未有人為我及福音故舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、或田疇、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「我實在給恁講,無論什麼人,若為著我及福音的緣故放拺厝宅、兄弟、姊妹、老母、老父、子兒,抑是田園,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa si̍t-chāi kā lín kóng, bô-lūn sím-mi̍h-lâng, nā ūi-tio̍h góa kap hok-im ê iân-kò͘ pàng-sak chhù-the̍h, hiaⁿ-tī, chí-bē, lāu-bú, lāu-pē, kiáⁿ-jî, á-sī chhân-hn̂g,
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“我实话告诉你们:凡是为了我和福音丢下房子、土地、父母、兄弟、姐妹和孩子的人,