Mark 10:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在前往 耶路撒冷 的路上,耶稣走在众人前面,门徒感到惊奇,其他跟随的人也很害怕。 耶稣又把十二使徒叫到一旁,把自己将要遭遇的事告诉他们,说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
上 耶路撒冷 時、在途間、耶穌前行、門徒從其後、駭且懼、耶穌復召十二門徒、以己將遇之事告之曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們行路、上 耶路撒冷 去、耶穌在前面走、門徒跟隨他、又詫異、又懼怕。耶穌呌了十二個門徒來、再將自己要遇見的事、告訴他們、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等行路上 耶路撒冷 、耶穌在前行、門徒隨從之、又驚異、又恐懼。耶穌召十二門徒來、再以己將遇之事、告知伊等曰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們行路、上耶路撒冷去、耶穌在前面走、門徒驚異跟隨的人也懼怕、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上 耶路撒冷 時、途間、 耶穌 行於前、門徒異之、從者懼焉、 耶穌 復攜十二徒、以己將遇之事告之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上 耶路撒冷 時、途間、 耶穌 先行、門徒從、駭且懼、 耶穌 攜十二門徒、言將遇之事、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走:門徒就希奇;跟從的人也害怕。祂又叫過十二門徒來,把自己將要遭遇的事,告訴他們,說,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至他們在路上,往耶路撒冷去;耶穌在他們前頭走,門徒就驚奇,跟從祂的人也害怕。但耶穌又領十二個門徒到一邊,開始把祂將要遭遇的事告訴他們,說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在赴耶路撒冷途次,耶穌走在前面,徒眾驚魂未定,隨行者也悚然危懼。耶穌再將十二門徒引開,開始將種種行將對自己發生的事告訴他們!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在上 耶路撒冷 的路途中,耶稣一直走在前头,门徒们惊讶不已,跟着的人也惧怕了。耶稣又把十二使徒 带到一边,开始告诉他们将要发生在他身上的事,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在上 耶路撒冷 的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们行路上 耶路撒冷 去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們到 耶路撒冷 去的時候、在路上 耶穌 先走、學生跟從、懼怕得狠、 耶穌 帶着十二個學生、講論後來的事、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們行路上 耶路撒冷 去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们行路上 耶路撒冷 去。耶稣在前头走,他们很惊讶,跟从的人也害怕。耶稣又叫十二使徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們在上 耶路撒冷 的途中,耶穌走在前頭。門徒心懷戒懼;其他跟著的人也都害怕。耶穌再一次把十二使徒帶到一邊,告訴他們將要發生在他身上的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在佢等去 耶路撒冷 个路上,耶穌在頭前行。學生心中充滿疑狐;其他跈等个人也盡驚。耶穌喊十二個學生到佢面前來,再一擺㧯佢等講起無幾久以後愛發生在佢身上个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們行路上 耶路撒冷 去。耶穌在前頭走,他們很驚訝,跟從的人也害怕。耶穌又叫十二使徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等在路、上 耶路撒冷 去、而 耶穌 先伊等、又伊等從之為奇為懼。故其再將十二位告伊等知、以其自將遇之情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上 耶路撒冷 時、在途間、耶穌行於前、門徒驚異、從其後而懼焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
上 耶路撒冷 、在途閒、 耶穌 先行、眾驚異焉、從之者懼。 耶穌 復攜十二者、始言已將遇諸事、告之曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们行路上 耶路撒冷 去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌及伊的門徒上 耶路撒冷 的路中,伊行佇頭前;門徒感覺真奇怪,隨的人真驚惶。耶穌閣一遍導十二使徒去邊仔,將伊啲欲抵著的事給𪜶講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kap I ê bûn-tô͘ chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng ê lō͘-tiong, I kiâⁿ tī thâu-chêng; bûn-tô͘ kám-kak chin kî-koài, tè ê lâng chin kiaⁿ-hiâⁿ. Iâ-so͘ koh chi̍t piàn chhōa cha̍p-jī sù-tô͘ khì piⁿ--á, chiong I teh-beh tú--tio̍h ê sū kā in kóng,
Chinese Traditional ERV 2006
在去耶路撒冷的路上,耶稣走在众人的前面。门徒们都感到惶惶不安。那些跟随他们的人也提心吊胆。耶稣把十二使徒叫到一旁,告诉他们将要发生的事情。