Mark 10:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“看啊,我们现在前往 耶路撒冷 ,人子将被交给祭司长和律法教师,他们要判祂死刑,把祂交给外族人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣於祭司諸長、及經士、彼將定以死罪、解於異邦人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、我們上 耶路撒冷 、人子將被賣給祭司長和讀書人、他們要定他死罪、解交外邦人、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司長並讀書人、彼將定其死罪、解交外邦人、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌帶着十二門徒、又將自己必遇着的事、告訴他們說、我們上耶路撒冷、人子將被賣與眾祭司長和讀書人、他們必要定他死罪、解與異邦人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我儕上 耶路撒冷 、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我儕上 耶路撒冷 、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定祂死罪,把祂交給外邦人:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們竟判祂死刑,遂交祂給外邦人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
注意,我們是上耶路撒冷去。人之子將被出賣交與眾祭司長們和文士們:他們將判祂死刑,將祂解交異族人;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说: “看,我们现在上 耶路撒冷 去,人子将被出卖给祭司长们和经文士们。他们要定他死罪,并且要把他交给外邦人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說: 「看,我們現在上 耶路撒冷 去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「看哪,我们上 耶路撒冷 去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、我們要往 耶路撒冷 去、人子將被人賣給列位祭司頭目、和讀書的人、定了死罪、解到外邦人那裏去、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「看哪,我們上 耶路撒冷 去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“看哪,我们上 耶路撒冷 去,人子将被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,又交给外邦人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「看吧,我們現在上 耶路撒冷 去。人子將被出賣給祭司長和經學教師;他們要判他死刑,然後把他交給外邦人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「看啊,𠊎等這下愛上 耶路撒冷 去;人子會被人交在祭司長㧯經學教師个手中。佢等會判佢死刑,然後將佢交給外邦人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「看哪,我們上 耶路撒冷 去,人子將被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,又交給外邦人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰夫我們上 耶路撒冷 、而人之子將被付與首祭者輩、與書士輩、又伊等將定之以死罪、又將付之與異民。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌復帶十二門徒、以己將遇之事告之曰、我等上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司諸長及士子、彼等遂定之以死、而解與異邦人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視、我儕上 耶路撒冷 、人子將付於祭司諸長士子、定非之至死、付諸列邦人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「看哪,我们上 耶路撒冷 去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「今咱欲上 耶路撒冷 ;人子會受出賣互祭司長及經學教師。𪜶會給伊定死罪,後來將伊交互外邦人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Taⁿ lán beh chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng; Jîn-chú ōe siū chhut-bōe hō͘ chè-si-tiúⁿ kap keng-ha̍k-kàu-su. In ōe kā I tēng sí-chōe, āu-lâi chiong I kau hō͘ Gōa-pang-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“听着!我们要到耶路撒冷去。有人将要出卖人子,把他交给祭司长和律法师们。他们会判他死罪,并把他交给异教徒。