Mark 10:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
西庇太 的两个儿子 雅各 和 约翰 上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西庇太 的兒子 雅各 約翰 、來見耶穌說、夫子、我們無論求你甚麽、要你為我們成就。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
西庇太 之子、 雅各   約翰 、來見耶穌曰、夫子、我等無論向爾何求、欲爾爲我成之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求甚么,愿你为我们作成。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
西庇太的兒子雅各 約翰來見耶穌說、夫子、我們無論求甚麼、願你為我們成就、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西庇太 之子、 雅各 約翰 進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西比太 子 雅各 、 約翰 、就 耶穌 曰、我儕有求於先生願許我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
西庇太的兒子,雅各,約翰,進前來,對祂說,夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作成。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
西庇太的兒子,雅各和約翰上前來,對耶穌說:師傅,我們無論求你甚麼,願你給我們作!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
西庇太的二子雅各和約翰趨前,對耶穌說:『夫子,無論我們有何所求,但願祢替我們辦。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候, 西庇太 的儿子 雅各 和 约翰 来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候, 西庇太 的兒子 雅各 和 約翰 來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西庇太 的儿子 雅各 、 约翰 进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
西比太 的兩個兒子 雅各 約翰 、來見 耶穌 說道、先生呵、我們有一件事要求你、請你許我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西庇太 的兒子 雅各 和 約翰 進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西庇太 的儿子 雅各 和 约翰 进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西庇太 的兒子 雅各 和 約翰 來見耶穌,說:「老師,我們有一個請求,希望你能答應。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西庇太 个孻仔 雅各 㧯 約翰 來見耶穌,講:「先生,𠊎等有一個要求,希望你答應。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西庇太 的兒子 雅各 和 約翰 進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 洗百氏 之子 者米士 與 若翰 就 耶穌 曰、師、我們欲汝替我們行心所願。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
西庇太 之子 雅各   約翰 就耶穌曰、夫子、我等無論何求、願爾為我成之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
西比太 子、 雅佮 、 約翰 、就而近、謂之曰、我儕有求於師、願于我行之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西庇太 的儿子 雅各 、 约翰 进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西庇太 的子 雅各 及 約翰 行進前,給耶穌講:「老師,阮所求的,請你給阮成全。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-pì-thài ê kiáⁿ Ngá-kok kap Iok-hān kiâⁿ chìn-chêng, kā Iâ-so͘ kóng, “Lāu-su, goán só͘ kiû--ê, chhiáⁿ lí kā goán sêng-choân.”
Chinese Traditional ERV 2006
这时,西庇太的儿子雅各和约翰走上前来对耶稣说∶“先生,我们请求您为我们做一些事情。”