Mark 10:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?我要受的洗,你们能受吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之杯、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們所求的、自己不知道、我將喝的那一盃、你們能喝麽、我將受的洗、你們能受麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾所求者、爾自不知、我將飲之盃、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你们不知道你们求的是甚么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們所求的、你們不知道、我所飲的盃、你們能飲麼、我所受的洗、你們能受麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們不知道所求的是甚麼?我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌對他們說:你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的浸你們能受麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌說:『你們簡直昧於所求!我所喝的那一杯,你們能喝嗎?我所浸入的洗禮,你們能浸入嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就说: “你们不知道自己在求什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗礼,你们能受吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就說: 「你們不知道自己在求什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗禮,你們能受嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們所求的、你們自己不曉得呵、我吃的杯子、你們能夠吃嗎、我所受的洗禮、你們能夠受嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「你們不知道所求的是什麼。我要喝的苦杯,你們能喝嗎?我要受的洗禮,你們能受嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「你等毋知自家所求个係麼介。𠊎所啉个苦杯,你等有法度啉麼?𠊎所受个洗禮,你等有法度承受麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、爾不知何求也、爾能飲我將飲之杯、或能受我將受之浸乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我所飲之盃、爾能飲乎、我所受之洗、爾能受乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 耶穌 語之曰、爾曹不識所求也、我飲之杯、爾能飲乎。我受之蘸、爾能受乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁毋知家己啲求什麼。我飲的杯,恁會當飲𣍐?我受的洗,恁會當受𣍐?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín m̄ chai ka-kī teh kiû sím-mi̍h. Góa lim ê poe, lín ōe-tàng lim bōe? Góa siū ê sóe, lín ōe-tàng siū bōe?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“其实你们不知道自己在要求什么。我喝的那杯苦酒,你们能喝下吗?我经受的洗礼,你们能经受吗?”