Mark 10:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“我们能。” 耶稣说:“我要喝的那杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
對曰、能、耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
回答說、我們能。耶穌說、我所喝的那一盃、你們也必要喝、我所受的洗、你們也必要受、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
答曰、我等能。耶穌曰、我所飲之盃。爾亦必飲、我所受之洗、爾亦必受、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、我們能、耶穌說、我所飲的盃、你們必飲、我所受的洗、你們必受、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
對曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們說,我們能。耶穌對他們說,我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們便對祂說:我們能。但耶穌對他們說:我所喝的杯,你們要喝;我所受的浸,你們也要受;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們說:『我們能!』耶穌說:『我所喝的那一杯,你們將要喝;我所浸入的洗禮,你們將要浸入;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们回答说:“我们能。” 耶稣就说: “我所喝的杯你们将要喝,我所受的洗礼你们将要受。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們回答說:「我們能。」 耶穌就說: 「我所喝的杯你們將要喝,我所受的洗禮你們將要受。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們說道、能夠的。 耶穌 道、我所吃的杯子、你們將要吃了、我所受的洗禮、你們將要受了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们对他说:“我们能。”耶稣对他们说:“我所喝的杯,你们要喝;我所受的洗,你们也要受。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答:「我們能!」 耶穌說:「我要喝的杯,你們固然要喝,我要受的洗禮,你們固然要受;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:「𠊎等有法度!」 耶穌講:「𠊎所啉个苦杯,你等確實愛啉,𠊎所受个洗禮,你等確實愛承受;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們對他說:「我們能。」耶穌對他們說:「我所喝的杯,你們要喝;我所受的洗,你們也要受。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等謂之曰、我們可能。 耶穌 謂伊等曰、爾固將飲我所飲之杯、而將受浸似我所受之浸焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
對曰、能、耶穌曰、我所飲之盃、爾必飲之、我所受之洗、爾必受之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、能 耶穌 語之曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之蘸、爾將受之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶講:「阮會!」 耶穌給𪜶講:「我所飲的杯,恁欲飲;我所受的洗,恁欲受,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kóng, “Goán ōe!” Iâ-so͘ kā in kóng, “Góa só͘ lim ê poe, lín beh lim; góa só͘ siū ê sóe, lín beh siū,
Chinese Traditional ERV 2006
两人回答说∶“我们能。” 于是耶稣说∶“好吧。你们会喝下我必喝的苦酒,你们会经受我必经受的洗礼。