Mark 10:47 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
巴底买 一听说是 拿撒勒 人耶稣,就喊道:“ 大卫 的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
聞 拿撒勒 耶穌至、呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜憐我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
聽見是 拏撒勒 的耶穌、就喊呌說、 大貝 的子孫耶穌憐恤我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
聞是 拏撒勒 之耶穌、即呼曰、 大衛 之子孫耶穌、憐恤我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
聽見是拿撒勒人耶穌、就喊叫說、大闢的子孫耶穌、憐恤我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
聞為 拿撒勒 人 耶穌 、呼曰、 大衛 之裔 耶穌 、矜恤我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
聞 拿撒勒 人 耶穌 至、呼曰 大闢 之裔、 耶穌 、矜恤我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他聽見是拏撒勒的耶穌,就喊叫起來,說,大衛的子孫耶穌阿,可憐我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既聽見是拿撒勒人耶穌,就開始喊叫說:大衛的兒子耶穌阿,可憐我罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人聽見是拿撒勒人耶穌,便開始大叫,並且說:『大衛的後人耶穌!垂憐我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他一听说是 拿撒勒 人耶稣,就开始呼叫说:“ 大卫 的后裔 ——耶稣,可怜我吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他一聽說是 拿撒勒 人耶穌,就開始呼叫說:「 大衛 的後裔 ——耶穌,可憐我吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他听见是 拿撒勒 的耶稣,就喊着说:「 大卫 的子孙耶稣啊!可怜我吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聽見 拿撒勒 人 耶穌 來了、就喊道、 大闢 的子孫 耶穌 呵、請你憐憫我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他聽見是 拿撒勒 的耶穌,就喊了起來,說:「 大衛 之子耶穌啊,可憐我吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他听见是 拿撒勒 的耶稣,就喊了起来,说:“ 大卫 之子耶稣啊,可怜我吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他一聽說是 拿撒勒 的耶穌,就喊說:「 大衛 之子耶穌啊,可憐我吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢一聽講係 拿撒勒 个耶穌,就大聲喊講:「 大衛 个子孫耶穌啊,可憐𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他聽見是 拿撒勒 的耶穌,就喊了起來,說:「 大衛 之子耶穌啊,可憐我吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既聞為 拿撒勒 之 耶穌 、其起喊曰、汝 耶穌 大五得 之子、矜憐我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
聞是 拿撒勒 人耶穌、則呼曰、 大闢 之子孫耶穌、憐恤我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
聞是 拿撒栗 人 耶穌 、遂始讙曰、 大衛 之裔、 耶穌 矜恤我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他听见是 拿撒勒 的耶稣,就喊着说:「 大卫 的子孙耶稣啊!可怜我吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊聽講 拿撒勒 人耶穌對遐過,就喝:「 大闢 的子耶穌,憐憫我!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I thiaⁿ-kóng Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘ tùi hia kè, chiū hoah, “ Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ Iâ-so͘, lîn-bín góa!”
Chinese Traditional ERV 2006
当他听说拿撒勒的耶稣来了,就喊起来∶“大卫的子孙耶稣啊,求您可怜可怜我吧!”