Mark 10:49 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣停下脚步,说:“叫他过来吧。” 他们就对那瞎眼的说:“好了,起来吧,祂叫你呢。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌止、令人召之、遂召瞽者曰、安爾心、起、耶穌召爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌站住、分付人呌他來、人就去呌那瞎子、對他說、你放心、起來、主呌你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌止步、命人召之、人即召瞽者、謂之曰、爾放心、起身、主召爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌止步、吩咐人叫他來、人就叫那瞎子、對他說、你可心安、起來、主叫你了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 止、命召之來、乃召瞽者曰、安爾心、起、 耶穌 召爾矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、 耶穌 呼爾矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就站住,說,叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說,放心,起來:祂叫你喇。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是耶穌站住,說:叫他過來,他們就叫那瞎子,對他說:放心,起來罷!祂叫你喇!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌止步,說:『召他!』於是有人呼瞽者,對他說:『安心!起來!祂召你。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就停住,说: “叫他过来吧。” 他们就叫那瞎眼的说:“鼓起勇气吧!起来,他叫你呢。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就停住,說: 「叫他過來吧。」 他們就叫那瞎眼的說:「鼓起勇氣吧!起來,他叫你呢。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 止步、叫人喊他來、他們就喊着瞎子道、你放心起來、 耶穌 叫你喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就叫那盲人,對他說:「放心,起來!他在叫你啦。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心,起来!他在叫你啦。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌就站住,說:「叫他過來。」 他們就對盲人說:「你放心,起來,他叫你呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就停下來,講:「喊佢過來。」 佢等就對瞙目个講:「毋使緊張,䟘起來,佢喊你過去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就叫那盲人,對他說:「放心,起來!他在叫你啦。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 止步喚之到、故伊等喚瞎人謂之曰、爾安心其喚爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌止步、令人召之來、遂召瞽者、曰、安爾心、起、主召爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 止、曰、呼之眾遂呼瞽者、曰、壯爾心、起、 耶穌 呼爾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌停腳,講:「叫伊來!」𪜶就去叫彼個盲人,給伊講:「安心,起來!伊啲叫你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thêng-kha, kóng, “Kiò i lâi!” In chiū khì kiò hit-ê bông-jîn, kā i kóng, “An-sim, khí--lâi! I teh kiò lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣停下脚步说∶“叫他过来。” 有人跑去叫那瞎子,对他说∶“鼓起勇气,站起来,耶稣叫你呢。”