Mark 10:51 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣问他:“你要我为你做什么?” 他说:“老师,我想看见。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、欲我為爾何為、警者對曰、拉波尼、 譯即我師 我欲得見、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他說、你要我為你作甚麽。瞎子回答說、拉波尼、 我要能看見。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、爾欲我向爾何爲。瞽者答曰、拉波尼、 我欲得見。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“你要我为你作甚么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對他說、你要我為你作甚麼事呢、瞎子回答說、啦啵呢、我要能看見、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾欲我何為、曰、夫子、我欲得見、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,要我為你作甚麼?瞎子對祂說,拉波尼,我要能看見。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就應聲對他說:你要我為你作甚麼?瞎子但對祂說:拉波尼,我要能看見。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『你想要我為你作點甚麼?』那盲人說:『拉波尼,讓我再看見!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问他说: “你要我为你做什么呢?” 那瞎眼的说:“拉波尼 ,我要重见光明!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問他說: 「你要我為你做什麼呢?」 那瞎眼的說:「拉波尼,我要重見光明!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「要我为你做什么?」瞎子说:「拉波尼 ,我要能看见。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你要我做什麼。那瞎子道、求夫子使我的眼睛看見。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 盲人回答:「老師,我要能看見!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問佢講:「你愛𠊎為你做麼介?」 瞙目个應講:「先生,𠊎愛看得到!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 謂之曰、爾欲我與汝何行。瞎人答之曰、主、願施我得見。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌問之曰、爾欲我為爾行何事、瞽者對曰、夫子、我欲得見、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應之曰、爾願我何為于爾瞽者語之曰、夫子、俾我得見。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「要我为你做什么?」瞎子说:「拉波尼 ,我要能看见。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「你愛我給你做什麼?」盲人應講:「拉波尼 ,我愛閣看見!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí ài góa kā lí chòe sím-mi̍h?” Bông-jîn ìn kóng, “Lia̍p-pho-nî, góa ài koh khòaⁿ--kìⁿ!”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣问他∶“你要我为你做什么呢?” 瞎子说∶“拉比 ,我想再看得见。”