Mark 10:52 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你去罷、你的信救了你了。瞎子就看見了、在路上跟隨耶穌。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾去矣、爾之信救爾矣。瞽者即得見、在路隨從耶穌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你去罷、你的信救你了、瞎子就能看見、在路上跟從耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從 耶穌 於路、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從 耶穌 於道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,你去罷;你的信叫你痊愈了。瞎子立刻看見了,就在路上跟隨祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌便對他說:你去罷,你的信德救了你!於是他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌對他說:『去吧!你的信心治愈你了!』那人立刻重見光明,並且在路上跟隨耶穌。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “你去吧!你的信救了你。” 他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「你去吧!你的信救了你。」 他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道你去罷、你的信把你醫好了。他的眼睛、果然明亮、從此跟從 耶穌 在路上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「去吧,你的信心治好你了。」 盲人立刻能看見,就跟隨著耶穌走了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就對佢講:「你做得離開了!你个信心已經醫好你了。」 瞙目个黏時看得到,就跈等耶穌共下行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、爾往去爾信已愈汝矣、其即時得見、而路上隨 耶穌 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、往哉、爾之信救爾矣、瞽者遂得見、於路從耶穌、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、往哉、爾信已救爾。遂即得見、而從之於路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「你轉去。你的信心互你得著醫好!」 盲人隨時閣會看見,就歸路隨耶穌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí tńg--khì. Lí ê sìn-sim hō͘ lí tit-tio̍h i-hó!” Bông-jîn sûi-sî koh ōe khòaⁿ--kìⁿ, chiū kui-lō͘ tè Iâ-so͘.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你去吧!是你的信仰救了你。”瞎子的眼睛立刻复明了。在路上就跟随了耶稣。