Mark 10:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
其實起初造萬物的時候、天主造人、是造一男一女、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其實始初造萬物之時、 神造人、乃造一男一女、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但是始初造萬物的時候、上帝造人為男為女、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然自造物之始、即造男女、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
而原造物之始、上帝造茲男女、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但起初造人,是一男一女。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但從起初創造的時候,『神造他們是造男造女』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但從創世之始, 神即造男造女。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
从创世之初, ‘神 把人 造成男的和女的’ ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
從創世之初, 『神 把人 造成男的和女的』,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若說到原本造萬物的時候、上帝造這個人、有男有女、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是太初,在創世的時候,上帝造人,有男的有女的;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係在太初,上帝創造世界个時,所造个人『有男也有女』;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但從起初創造的時候, 神造人是造男造女。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟從始神造伊等一男一女。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但元始造萬物之時、上帝造人為男為女、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然自造物之始、造之男與女。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘起頭創造的時,上帝造人,有男有女。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú khí-thâu chhòng-chō ê sî, Siōng-tè chō lâng, ū lâm ū lú.
Chinese Traditional ERV 2006
可是当初上帝创世的时候,‘他就把人分成了男女。’