Mark 11:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“那将要来临的我祖 大卫 的国度当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我祖 大衛 之國、託主名來者、當稱頌、在至上之處、 當稱 荷散拿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我祖 大貝 的國、奉主的名而來、是應當稱頌的、在至上之處、當稱和散那。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我祖 大衛 之國、奉主之名而來、乃當稱頌者、在至上之處、當稱和散那。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那将要来临的, 我们祖先大卫的国是应当称颂的! 高天之上当唱‘和散那’!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我祖大闢的國、奉主名而來、是應當稱頌的、在至上之處、當稱啝𠾎哪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
臨格之國、即我祖 大衛 之國、宜頌也、高高在上歟、啝[口撒]哪、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
承我祖 大闢 之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那將要來的我祖大衛之國,是應當稱頌的:高高在上,和撒那,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我祖大衛的國既來到就應當稱頌:和散那在至高處!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祝賀那行將來臨的吾人祖先大衛的國度!和散那,高高在上!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那將要來臨的, 我們祖先大衛的國是應當稱頌的! 高天之上當唱‘和散那’!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那 将要来的,我们先祖 大卫 的国度——是蒙祝福的! 在至高之处—— 和散那! ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那 將要來的,我們先祖 大衛 的國度——是蒙祝福的! 在至高之處—— 和散那! 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那将要来的我祖 大卫 之国是应当称颂的! 高高在上和散那!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
承接我祖宗 大闢 的國、托上主的名兒來的、應該得着恩寵、在天上的萬福呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那將要來的我祖 大衛 之國是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那将要来的我祖 大卫 之国是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
願上帝賜福給那將要臨到的我們祖宗 大衛 的國度!頌讚歸於至高的上帝!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願上帝賜福給𠊎等祖先 大衛 个國, 就係無幾久會臨到个! 和散那!頌讚歸給至高个上帝!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那將要來的我祖 大衛 之國是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我父 大五得 近來之王福矣、哬𠾎啞于至上之天也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我祖 大闢 之國、奉主之名而臨者、當稱頌也、在至上之處、當稱[口和]𠾎哪、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我祖 大衛 之國來、見祝頌、祐福歟高高無上。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那将要来的我祖 大卫 之国是应当称颂的! 高高在上和散那!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
啲欲來咱祖先 大闢 的王國應該受稱讚! 至高的上帝,和散那!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Teh-beh lâi lán chó͘-sian Tāi-pi̍t ê ông-kok eng-kai siū chheng-chàn! Chì-koân ê Siōng-tè, hô-sàn-ná!
Chinese Traditional ERV 2006
祝福即将来临的我们祖先大卫的王国吧,和撒那,高居天之巅的上帝!”