Mark 11:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂远远看见一棵长满叶子的无花果树,就走过去看能否找到果子。到了树下,却什么也找不到,只有叶子,因为当时不是收无花果的季节。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遙見無花果樹、有葉、遂就視其上有所得否、及至、無所得、惟葉而已、蓋果期未至也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
遠遠看見一棵無花果樹、樹上有葉子、就往前來、想在樹上得果子、到了樹下、找不著甚麽、只有葉子、因為結果子的時候還沒有到。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遠見一無花果樹、樹上有葉、即進前、欲於樹上得果、至樹下、尋不見果、惟有葉存。因結果之時、尚未至。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到甚么。到了树下,除了叶子甚么也找不着,因为这不是收无花果的时候。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
遠遠看見一棵無花果樹、樹上有葉子、耶穌就走近前去、想在樹上或有果可得、到了樹下、得不着甚麼、只有葉子、因為結果的時候還沒有到、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遙見無花果樹有葉、就之、意於其上或有所得、及至、惟葉而已、蓋非果期也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
遠遠的看見一顆無花果樹,樹上有葉子,就往那裏去,或者在樹上可以找着甚麼:到了樹下,竟找不着甚麼,只有葉子;因為不是收無花果的時候。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
遠處看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裏去,或者在樹上可以找點甚麼;到了它那裏,除了葉子竟找不着甚麼,因為不是收無花果的時候。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
遙見一有葉的無花果樹,便走去,冀能在樹上找點甚麼。既趨近,除茂葉外,一無所見;因為尚非無花果季節。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他遠遠看見一棵長滿了葉子的無花果樹,就走過去,看看是否可以在樹上找到甚麼。到了樹下,除了葉子甚麼也找不著,因為這不是收無花果的時候。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他远远地看见一棵长满叶子的无花果树,就上前去,要看看树上是否有什么。他来到树下,除了叶子什么也找不到,因为不是结无花果的季节。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他遠遠地看見一棵長滿葉子的無花果樹,就上前去,要看看樹上是否有什麼。他來到樹下,除了葉子什麼也找不到,因為不是結無花果的季節。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
遠遠的看見一顆無花果樹、上面有葉、就走近前看看有果子沒有、走到那裏不過是樹葉因為結果的時候還沒有到。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就過去,看是不是在樹上可以找到甚麼。他到了樹下,竟找不到甚麼,只有葉子,因為不是無花果的季節。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就过去,看是不是在树上可以找到什么。他到了树下,竟找不到什么,只有叶子,因为不是无花果的季节。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他看見前面不遠的地方有一棵無花果樹,長滿了葉子,就走過去,想看看樹上有沒有果子。他到了樹前,只看見葉子,因為那時候不是結無花果的季節。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢看到頭前無幾遠个所在有一頭無花果樹,葉仔拶拶,就行過去,想愛看有果子無。佢行到樹前,看到只有葉仔,因為該時毋係無花果个時節。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就過去,看是不是在樹上可以找到甚麼。他到了樹下,竟找不到甚麼,只有葉子,因為不是無花果的季節。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故遠見無花果樹滿以葉其往向之尋果、蓋收無花果時未曾至、惟來時其遇止有葉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遠見一無花果樹、有葉、耶穌就之、思於其上或有所得、既就、無所得、惟葉而已、蓋果期尚未至也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遙見無花果樹有葉、就之如或其中有所得、及至、得葉而已、蓋非無花果時也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊佇遠遠看著一欉有真多葉的無花果樹,就行倚去欲看有果子抑無。伊行到遐,樹頂葉仔以外,攏無看著半項,因為毋是無花果的季節。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tī hn̄g-hn̄g khòaⁿ-tio̍h chi̍t châng ū chin chōe hio̍h ê bû-hoa-kó-chhiū, chiū kiâⁿ óa-khì beh khòaⁿ ū ké-chí á bô. I kiâⁿ kàu hia, chhiū-téng hio̍h-á í-gōa, lóng bô khòaⁿ-tio̍h pòaⁿ-hāng, in-ūi m̄-sī bû-hoa-kó ê kùi-chiat.
Chinese Traditional ERV 2006
这时他远远看见一棵枝繁叶茂的无花果树,就走过去想看看树上有没有果实。他来到树下,却发现树上只有叶子,因为现在还不到结果的季节。