Mark 11:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂对那棵树说:“愿今后无人再吃你的果子!”祂的门徒都听见了这句话。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂樹曰、今而後永無人食爾之果、斯言門徒聞之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對樹說、從今以後、你永遠不能結果子給人吃。門徒都聽見了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂樹曰、自今以後、爾永不得結果與人食。門徒皆聞之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌向樹說、從今以後、永無人吃你的果了、門徒都聽見、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 謂樹曰、今而後、永無人由爾食果矣、其徒聞之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 謂樹曰、今而後無食爾果矣、門徒聞之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就對樹說,從今以後,永沒有人喫你的果子。祂的門徒也聽見了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便應聲對樹說:從今以後,誰也不要吃你的果子直到永遠!祂的門徒也聽見了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對該樹說:『今而後,但願永無人吃你的果!』祂的門徒都聽見了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對樹說:“永遠再沒有人吃你的果子了!”他的門徒也聽見了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他对那棵树说: “永远不再有任何人吃到你的果子了!” 他的门徒都听见了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他對那棵樹說: 「永遠不再有任何人吃到你的果子了!」 他的門徒都聽見了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒也听见了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對那樹說道、從今以後、人家沒得吃你的果子了、學生們都聽見這句話的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒都听到了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對著那棵樹說:「從今以後,再不會有人吃你的果子!」 他的門徒都聽見了這話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就對該頭樹仔講:「從今以後,毋會再有人食你个果子!」 厥學生攏總聽到這個話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒都聽到了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 耶穌 向之曰、從此來無人在爾得果食、又厥門徒聞之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌向樹曰、今而後、永無人食爾之果矣、門徒聞之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃應語之曰、嗣後永無食自爾之果。門徒聞之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒也听见了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就對彼欉無花果樹講:「永遠無人會閣食你的果子!」 伊的門徒攏有聽著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū tùi hit-châng bû-hoa-kó-chhiū kóng, “Éng-oán bô lâng ōe koh chia̍h lí ê ké-chí!” I ê bûn-tô͘ lóng ū thiaⁿ--tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对树说∶“从今以后再不会有人吃到你的果实了。”他的门徒们都听见了这话。