Mark 11:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂教导他们说:“圣经上不是记载‘我的殿必称为万民祷告的殿’ 吗?你们竟把它变成了贼窝。 ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
訓眾曰、經不載云、我室必稱為萬民祈禱之室乎、惟爾曹以之為盜巢、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
教訓他們說、經上不是說、我的殿必稱為萬國禱告的地方麽、你們竟將這殿當作盜賊的巢穴了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
教訓伊等曰、經豈不云、我之殿、必稱爲萬國祈禱之地乎、爾竟將此殿、當作盜賊之巢穴矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又教训众人说:“经上不是写着 ‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗? 你们竟把它弄成贼窝了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
教訓他們說、經書上不是說、我的屋子、必稱為萬國祈禱的屋子麼、你們竟將這屋子、當作盜賊的巢穴了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
誨之曰、記不云乎、吾室必稱萬邦祈禱之室、而爾曹以為盜巢也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
示人曰、記不云乎、我室必稱為諸民祈禱之室、爾曹以為盜巢也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
便教訓他們說,經上不是記着說,我的房屋,必稱為萬國禱告的房屋麼?你們倒使牠成為賊窩了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
便教訓他們說:經上不是記着說:『我的房屋必稱為萬國禱告的房屋』麼? 『你們倒使它成為賊窩了!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌教訓他們說:『經籍豈不是記着「吾宅將稱為萬邦祈禱之所!」你們反將它變成強盜的窟!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又教訓眾人說:“經上不是寫著 ‘我的殿要稱為萬國禱告的殿’嗎? 你們竟把它弄成賊窩了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣教导他们说: “经上不是记着 ‘我的殿将被称为万国祷告的殿’ 吗?而你们却使它成为 贼窝 了! ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌教導他們說: 「經上不是記著 『我的殿將被稱為萬國禱告的殿』 嗎?而你們卻使它成為 賊窩 了! 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
便教训他们说:「 经上 不是记着说: 我的殿必称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又對人說道、在聖經裏上帝說道、我的屋子可叫做眾民祈禱的屋子、你們倒做了盜賊的巢穴了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他教導他們說:「經上不是記著: 『我的殿要稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它成為賊窩了。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他教导他们说:“经上不是记着: ‘我的殿要称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他教導他們說:「聖經記載上帝的話說:『我的聖殿要稱作萬民禱告的殿』,你們卻把它變成賊窩了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢教訓佢等講:「聖經敢毋係記載上帝个話講:『𠊎个聖殿愛做萬民祈禱个殿』,你等卻將它變做賊竇!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他教導他們說:「經上不是記着: 『我的殿要稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它成為賊窩了。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其訓謂伊等曰、錄豈非云、我家將為各國祈禱之家。惟汝變之為盜賊之穴也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃訓之曰、經不云乎、我室必稱為萬國祈禱之室、惟爾曾以之為盜賊巢穴也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃誨而語之曰、經不載乎、我室將稱為萬民祈禱室。乃爾曹以為盜穴也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
便教训他们说:「 经上 不是记着说: 我的殿必称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊教示𪜶講:「聖經豈無記載: 我的厝欲叫做萬民祈禱的殿, 恁煞給伊變做土匪仔窟。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kà-sī in kóng, “Sèng-keng kiám bô kì-chài: Góa ê chhù beh kiò-chòe bān-bîn kî-tó ê tiān, lín soah kā i pìⁿ-chòe thó͘-húi-á khut.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后耶稣开始教导人们说∶“《经》上不是写着∶‘我的大殿将被称作万国祈祷的大殿’ 吗?可是现在你们却把它变成贼窝了。 ”