Mark 11:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并嘱咐说:“你们去前面的村庄,一进村就会看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、爾往前村、既入、必見小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、你們往對面村莊去、進去的時候、必要看見那裏拴著一個沒有人騎過的驢駒。你們可以解開、牽到我這裏來、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、爾往對面之村、進村時、必見彼處繫一未經人騎之驢駒、爾可解之、牽來就我、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把牠解开牵来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們往對面的村上去、進去的時候、必遇着一小驢繫在那裏、從來沒有人騎過的、可以解開牽來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語之曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他們說,你們往對面村子裏去:一進去的時候,必看見一匹驢駒,拴在那裏,是從來沒有人騎過的;可以解開牽來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他們說:你們往對面的村子裏去;一進村,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的;可以解開牽來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一進村,必找到一頭拴着的駒,尚沒有人騎過;把它解脫牽來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他们说: “你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他們說: 「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他们说:「你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們到對過的鄉邨進去的時候、將遇見有小驢子、在那裏繫着、從沒有人騎過的、你就把他解開牽了來、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
吩咐他們說:「你們到前面的村子去。你們一進去,就會看見一匹沒有人騎過的小驢拴在那裡。你們把牠解開,牽到這裡來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
吩咐佢等講:「你等去頭前个村莊。你等一入去,就會看到一隻還吂有人騎過个細驢仔紽在該位。你等將牠解開,牽來這位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
語之曰、爾往對面之村、剛進之爾將遇未曾有人騎之駒子被縛、解之帶之來此。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰爾往前村、正入之時、必遇一小驢繫於彼處、從未經人騎者、爾可解而牽之來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
告之曰、爾往前村、入於彼、即遇驢駒縶焉、從未有人乘者、解而牽之來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他们说:「你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給𪜶講:「恁去對面的庄社,入去,隨時會看著一隻毋曾互人騎過的驢仔子縛佇遐;恁給伊解開,牽來遮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā in kóng, “Lín khì tùi-bīn ê chng-siā, ji̍p--khì, sûi-sî ōe khòaⁿ-tio̍h chi̍t chiah m̄-bat hō͘ lâng khiâ--kè ê lû-á-kiáⁿ pa̍k tī hia; lín kā i tháu-khui, khan-lâi chia.
Chinese Traditional ERV 2006
对他们说∶“你们俩到前面那个村子里去。一进村,你们就会看见一头驴驹拴在那里。从来还没有人骑过它。你们把它解下来牵到这儿来。