Mark 11:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 想起昨天发生的事,就对耶稣说:“老师,你看!你咒诅的无花果树已经枯了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 憶耶穌前言、曰、拉比、請觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 想起耶穌的話、就說、夫子、請看你所咒詛的無花果樹、已經枯乾了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 思念耶穌之言、即曰、夫子、請觀爾所咒詛之無花果樹、已枯矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得想起耶穌的話、就說、夫子、請看、你所咒詛的樹、已經枯乾了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得想起耶穌的話來,就對祂說,拉比,請看你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得想起來,就對耶穌說:拉比,請看,你所咒詛的那無花果樹已經枯乾了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得記憶猶新,便對耶穌說:『拉比,請看!祢咒詛的無花果樹枯乾了。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得想起來就對耶穌說:“拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 想起來就對耶穌說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹枯萎了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 想起 耶穌 前兒的話、因說道、夫子呵、請看你所咒的無花果樹、已經乾枯了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 記起這事的經過,就對耶穌說:「老師,你看,你所詛咒的無花果樹枯死了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 想起這件事个經過,就對耶穌講:「先生,你看,你所咒詛个無花果樹燥掉囉。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 記憶謂之曰、師、卻汝所咒之無花果樹已槁矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 憶耶穌之言、則曰、夫子、請觀、爾所咒之樹已枯、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 憶而謂之曰、夫子、視爾所詛之樹已槁矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 會記得,就給耶穌講:「拉比,你看,你咒詛彼欉無花果樹已經焦去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek ōe-kì--tit, chiū kā Iâ-so͘ kóng, “Lia̍p-pí, lí khòaⁿ, lí chiù-chó͘ hit-châng bû-hoa-kó-chhiū í-keng ta--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼得想起昨天的事,对耶稣说∶“拉比,您瞧,昨天您诅咒过的那棵树已经枯萎了。”