Mark 11:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实在告诉你们,不论何人,只要有信心,毫不疑惑,就是对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也必定为他成就。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、凡命此山曰、移去投海、而心中不疑、惟信所言必成、則所言可成焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、無論何人對這座山說、離開此處、投在海裏、心裏沒有疑惑、深信所說的必成、所說的就必給他成了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、無論何人、向此山曰、離此處投於海中、心內無有疑惑、深信所言必成、則所言必與之成就。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实在告诉你们,无论甚么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你們、凡有人吩咐這座山、移去投海、心裏沒有疑惑、但信所說的必成、所說的就必成了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實在告訴你們,無論何人對這座山說,你挪開此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必給他成了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,我告訴你們,無論誰對這座山說:你挪開且投在海裏罷!並在他心裏沒有疑惑,只信他所說的必成,就給他成了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我切實告訴你們,凡叫這座山移開投入海中的人,他心中毫不懷疑,只是堅信其所言必實現,事必如其所願。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實在告訴你們,無論甚麼人對這座山說‘移開,投到海裡’,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我确实地告诉你们:无论谁对这座山说‘愿你被挪开,被丢进海里去!’只要他心里不疑惑,相信自己所说的会成就,事情 就将为他成就。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我確實地告訴你們:無論誰對這座山說『願你被挪開,被丟進海裡去!』只要他心裡不疑惑,相信自己所說的會成就,事情 就將為他成就。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:『你挪开此地,投在海里!』他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你們、凡人吩咐這座山、從這裏搬到海裏去、只是心裏不疑惑、深信所說的話必成功的、就可以成功了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我鄭重地告訴你們,你們若對這座山說:『起來,投到海裡去!』只要心裡不疑惑,確信所說的一定實現,這事就會為你們實現。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你等講,你等若係對這座山講:『徙開,落海肚去!』心中無疑狐,確信所講个一定會實現,這個事就會為到你等來實現。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋我確語汝、但凡將言及此山、云、爾被移、被投海中、而時心內不疑、乃信其所言將得成、則其凡所言將得致。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、凡向此山云、移去投海、而中心無疑、惟信所言必成、所言則必成之也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠告爾、凡語此山曰、移而投海、中心不疑、乃信所言是成、將得之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:『你挪开此地,投在海里!』他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實在給恁講,無論什麼人對此座山講『起來,去填海』,伊心若無憢疑,信所講的一定會實現,嘛會按呢互伊實現。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-chāi kā lín kóng, bô-lūn sím-mi̍h-lâng tùi chit-chō soaⁿ kóng ‘Khí--lâi, khì thiām-hái’, i sim nā bô giâu-gî, sìn só͘ kóng--ê it-tēng ōe si̍t-hiān, mā ōe án-ni hō͘ i si̍t-hiān.
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你们:一个人对这座山说∶‘起来,自己跳到海里去。’只要他说话时心中没有疑虑,相信自己的话一定会实现,上帝就会让它实现。