Mark 11:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、你用甚麽權柄作這些事、誰賜你權柄作這些事呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
問之曰、爾用何權行此諸事、誰賜爾行此諸事之權乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
问他:“你凭甚么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你用甚麼權柄作這些事、而且這權柄是誰賜給你、使你能作這些事呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
問祂說,你仗着甚麼權柄作這些事?或說,誰給你這權柄作這些事呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對祂說:你仗着甚麼權柄作這些事?或者誰給你這權柄作這些事呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對祂說:『祢憑甚麼權力幹這些事?誰給祢這種權力行諸此這般事?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们问:“你凭什么权柄做这些事?谁给你这权柄,让你做这些事?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們問:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你這權柄,讓你做這些事?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你用什麼權柄、做這件事、是那個給你這樣的權柄呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
問他說:「你仗著甚麼權柄做這些事?給你權柄做這些事的是誰呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你权柄做这些事的是谁呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
問他說:「你憑什麼權柄做這些事?誰給你權柄做這些事呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
問佢講:「你靠麼介權柄做這兜事?麼人給你這權柄做這兜事呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而謂之曰、爾以何權行是情、又誰付爾以此權行是情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、爾以何權行此事、且此權誰賜爾、使爾得行此事也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾於何權行是。誰予爾此權以行是。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
問伊講:「你靠什麼權柄做諸個代誌?什麼人互你此個權柄來做諸個代誌?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
mn̄g I kóng, “Lí khò sím-mi̍h koân-pèng chòe chiah-ê tāi-chì? Sím-mi̍h-lâng hō͘ lí chit-ê koân-pèng lâi chòe chiah-ê tāi-chì?”
Chinese Traditional ERV 2006
对他说∶“你有什么权力做这些事情呢?是谁给你的权力?”