Mark 11:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、我也有一句話問你們、你們若是告訴我、我就告訴你們我用甚麽權柄作這些事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、我亦有一言問爾、爾若告我、我即告爾、我用何權行此諸事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭甚么权柄作这些事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我也有一句話問你們、請回答我、我就告訴你們、我是用甚麼權柄作這些事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們,我用甚麼權柄作這些事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻對他們說:我要問你們一句話,你們且回答我,我就告訴你們,我仗着甚麼權柄作這些事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『我也要問你們一句,你們答覆我,我就告訴你們是憑甚麼權力行諸此事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?你們回答我吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我也有句話、要問你們、請你回答了我、我就告訴你、用什麼權柄、儆這件事了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「我先問你們一句話,如果你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「𠊎先問你等一句話,若係你等回答𠊎,𠊎就㧯你等講,𠊎靠麼介權柄做這兜事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約翰 的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?你們回答我吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答謂伊等曰、我亦問爾一件、答我而我即告爾我以何權行是情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我以何權行此事乃告爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、我以一言問爾、其應我、則我將告爾於何權行是。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶應講:「我欲問恁一句話。恁給我應答,我才給恁講我靠什麼權柄做諸個代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in ìn kóng, “Góa beh mn̄g lín chi̍t kù ōe. Lín kā góa ìn-tap, góa chiah kā lín kóng góa khò sím-mi̍h koân-pèng chòe chiah-ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说;“我倒要问你们一个问题,如果你们答得出,我就告诉你们我有什么权力做这些事情。