Mark 11:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
若有人问你们为什么这样做,就说,‘主要用它,很快会把它送回来。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘有人詰爾、因何行此、則曰、主需之、即許爾牽之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有人問你們為甚麽解驢、就說、主要用他、那人必呌你們牽來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若有人問爾爲何解驢、即曰、主用之、其人必使爾牽來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人问你们:‘为甚么这样作?’你们就说:‘主需要牠,并且很快会送还到这里来。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有人問你們、為甚麼作這事、就說、主要用、那人必准你們牽來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
儻人問爾胡為若是、則曰、主需之、彼必立遣之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
倘有人問爾何為、則曰、主需之、彼必從而放焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有人對你們說,為甚麼作這事?你們就說,主要用牠;那人必立時讓你們牽來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
如果有人對你們說:為甚麼作這事?你們就說:主要用牠;他必立刻把牠打發回到這裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘有人對你們說:「何所為?」只說「主需用,牠必立刻放回。」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它 ,会很快把它送回这里来的。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人問你們為什麼這麼做,你們就說『主需要牠,會很快把牠送回這裡來的。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有人对你们说:『为什么做这事?』你们就说:『主要用它。』那人必立时让你们牵来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘有人問你做什麼、你就對他說、是主要用的、那人必定就放了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人对你们说:‘为什么做这事?’你们就说:‘主要用它,但会立刻把它牵回到这里来。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有人問你們:『為什麼做這事?』你們就告訴他:『主 要用牠,用後會立刻把小驢送回來。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係有人問你等:『樣般做這個事?』你等就㧯佢講:『主 愛用牠;佢黏時會送轉來。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠,但會立刻把牠牽回到這裏來。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有何人語爾、云因何行此。爾語之云主需之。而其即寄之來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘有人問爾為何行此事、則曰、主需之也、彼即遣之來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
倘有人語爾曰、何以為此、則曰、主需之、彼將即遣之反此。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有人对你们说:『为什么做这事?』你们就说:『主要用它。』那人必立时让你们牵来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人問恁是按怎按呢做,著給伊講:『主欲用伊,連鞭會閣牽轉來還。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng mn̄g lín sī-án-chóaⁿ án-ni chòe, tio̍h kā i kóng, ‘Chú beh ēng i, liâm-piⁿ ōe koh khan tńg-lâi hêng.’”
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人问你们为什么牵驴,你们就说∶‘主人要用它,他会很快把它还回来的。’”