Mark 11:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人竊議曰、若云自天、彼必云、何不信之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們私下議論說、我們若說從天上來、他必說、為甚麽不信他、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等私議曰、我若言從天而來、彼必曰、何不信之、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为甚么不信他呢?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們彼此商議、說、若說從天來的、他必說、既是這樣、你們為甚麼不信他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們彼此商議說,我們若說從天上來;祂必說,這樣,你們為甚麼不信他?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就自相議論說:我們若說:從天上來!祂必說:那末,你們為甚麼不信他呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們自相討論說:『我們若說是從天上來的,祂必說「你們何以不信任他?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为什么不信他呢?』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些人私下商量道、若是我們說是從天上來的、他必定問我為什麼不信他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們開始爭辯起來,說:「我們應該怎樣回答呢?如果我們說『從上帝那裡來的』,他會說:『那麼,你們為什麼不相信 約翰 呢?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就彼此爭論,講:「若係𠊎等講:『對上帝來个』,佢會講:『恁樣,你等做麼介毋信 約翰 呢?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為 約翰 確是先知。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故伊等自相論、云、我若說由天、其即將云爾因何不信之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等相議曰、若云自天來、彼必曰、然則爾何不信之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾相議曰、若云自天、彼將曰、曷不信之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为什么不信他呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶互相議論講:「咱若講『對天』,伊會講『按呢恁是按怎無信 約翰 ?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In hō͘-siōng gī-lūn kóng, “Lán nā kóng ‘Tùi Thiⁿ’, I ōe kóng ‘Án-ni lín sī-án-chóaⁿ bô sìn Iok-hān?’
Chinese Traditional ERV 2006
他们彼此议论说∶“如果我们说洗礼‘来自天上,’他就会说‘那么你们为什么不相信他呢?’