Mark 11:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我们如果说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信 约翰 真的是先知。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若云自人、則又畏民、蓋眾以 約翰 誠為先知、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們若說從人間來、卻懼怕百姓、因為眾人都以為 約翰 實在是先知。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我若言從人而來、則又懼百姓、因衆人皆謂 約翰 實爲先知。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若說從人來的、又懼怕百姓、因為眾人都以約翰實為先知、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若云自人、則又畏民、蓋皆以 約翰 為先知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若云由人、我又畏民、蓋民誠以 約翰 為先知也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若說從人間來,郤又怕百姓:因為眾人都實在以約翰為先知。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我們若說是從人間來;—他們怕群眾,因為眾人真以約翰為先知。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若說是從人間而來,可慮的是群眾,因為所有的人都認定約翰真是一先知。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“我也不告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为 约翰 的确是先知。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為 約翰 的確是先知。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若说『从人间来』,却又怕百姓,因为众人真以 约翰 为先知。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若說是從人間來的、我又怕這些百姓、因為眾人都把 約翰 當做先知的人了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為 約翰 確是先知。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为 约翰 确是先知。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是我們能說『從人那裡來的』嗎?」他們怕人民會對付他們,因為大家都相信 約翰 是先知。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係𠊎等講:『對人來个』,𠊎等个問題就當大了 。」 (佢等驚人民會對付佢等,因為眾人攏總相信 約翰 係先知。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我若云、由人、則怕眾民、蓋凡人算 若翰 固為先知。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若云自人來、則懼百姓、蓋眾人皆以 約翰 實為先知也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我若謂、自人歟。乃畏民、蓋皆以 約翰 誠為先知也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若说『从人间来』,却又怕百姓,因为众人真以 约翰 为先知。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘咱若講『對人』,恐驚群眾反感,因為𪜶攏想講 約翰 真正是先知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú lán nā kóng ‘Tùi lâng’, khióng-kiaⁿ kûn-chiòng hoán-kám, in-ūi in lóng siūⁿ-kóng Iok-hān chin-chiàⁿ sī sian-ti.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果我们说‘来自人间,’那么众人会愤怒的。”(这些人都害怕大众,因为人们都相信约翰是先知。)