Mark 11:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众人前呼后拥,高喊道: “和散那!” “奉主名来的当受称颂!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
前行後隨者、呼曰、荷散拿、 譯即求救之義 託主名而來者、當稱頌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
並且前前後後的人、都大聲說、和散那、 奉主的名來的、是應當稱頌的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
且前行後從之人、皆大聲曰、和散那、 奉主名來者、當稱頌也、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
前行后随的人都喊着说: “‘和散那’, 奉主名来的是应当称颂的!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
前行後從的人、都大聲說、啝𠾎哪、奉主名來的、是應當讚頌的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
前行後從者呼曰、啝[口撒]哪 、奉主名而來者、宜頌也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
前行後隨的人,都喊叫說,和撒那;奉主名來的,是應當稱頌的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
前行後隨的人都喊着說:『和散那!奉主名來的是應當稱頌的!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
前行後隨的人,高呼『和散那,祝賀奉主名而來者!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
前行後隨的人都喊著說: “‘和散那’, 奉主名來的是應當稱頌的!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
前行后随的人都呼喊: “ 和散那! 奉主名而来的那一位——是蒙祝福的!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
前行後隨的人都呼喊: 「 和散那! 奉主名而來的那一位——是蒙祝福的!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
前行后随的人都喊着说: 和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
前前後後的人喊道萬福呵、托上主的名兒來的、應該得着恩寵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
前呼後擁的人都喊著說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
前行後隨的人喊著說:「頌讚上帝!願上帝賜福給奉主名而來的那位!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
頭前行㧯後背跈个人大聲喊講: 「和散那!頌讚上帝! 願上帝賜福給該奉主名來个!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又伊等前行與伊隨後呼曰、哬𠾎啞 、其來于主之名祝矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且前行後從之人、皆呼曰、[口和]𠾎哪 、奉主名來者、當稱頌也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
前行後隨者讙曰、祐福歟、於主名來、見祝頌。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
前行后随的人都喊着说: 和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
前行後隨的人大聲喝: 和散那! 奉主的名來彼位應該受稱讚!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chêng-kiâⁿ-āu-tè ê lâng tōa-siaⁿ hoah: Hô-sàn-ná! Hōng Chú ê miâ lâi Hit-ūi eng-kai siū chheng-chàn!
Chinese Traditional ERV 2006
他们前呼后拥地喊着: “‘和撒那 !’ ‘祝福那个奉主的名而来的人吧!’