Mark 12:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们该不该纳呢?”耶稣看破他们的阴谋,就说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我看。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌識其詐、曰、何為試我、取一第拿流、予我觀之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
可交納不可交納。耶穌曉得他們的假意、就說、你們為甚麽試探我、拏一個銀錢來給我看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌知伊等假意、即曰、爾爲何試探我、取一銀錢、來與我觀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为甚么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌知道他們的詭詐、就說、你們為甚麼試探我、拿一塊銀錢來給我看、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
納不納乎、 耶穌 知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們該納不該納?但祂知道他們的假意,就對他們說,你們為甚麼試探我?拏一個錢來給我看。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但祂既知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌知道他們的詭計,便對他們說:『你們何必考驗我?拿個錢幣給我看!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌看出他們的假意,就對他們說:“你們為甚麼試探我呢?拿一個銀幣來給我,讓我看看。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看出他们的假意,就对他们说: “你们为什么试探我呢?拿一个银币 来给我看。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看出他們的假意,就對他們說: 「你們為什麼試探我呢?拿一個銀幣 來給我看。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 曉得他們的奸詐、因說道、為什麼來試我呢、可拿出銀錢來給我看看、他們就拿來了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们该不该纳?”耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌看穿他們的詭計,就說:「你們為什麼想陷害我?拿一個銀幣給我看吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等愛納抑係毋使納?」 耶穌看出佢等个詭計,就應講:「你等樣般想愛害𠊎呢?拿一隻銀幣給𠊎看!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們該不該納?」耶穌知道他們的虛偽,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀幣來給我看。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我們宜給與否乎、惟 耶穌 知伊等之偽、謂之曰、爾因何試我、拿錢來給我看。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌知其詐、則曰、爾等為何試我乎、取一銀錢來、與我觀之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕納乎不納。 耶穌 識其詐、語之曰、何試我耶、取錢來俾我觀之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌看出𪜶的詭計,就對𪜶講:「是按怎欲給我試探?提一個銀幣互我看覓咧。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khòaⁿ-chhut in ê khúi-kè, chiū tùi in kóng, “Sī-án-chóaⁿ beh kā góa chhì-thàm? The̍h chi̍t ê gûn-pè hō͘ góa khòaⁿ-bāi leh.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣已经识破了他们的假意,就对他们说∶“你们为什么要来试探我呢?拿出一块银币来让我看一看。”