Mark 12:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“老师, 摩西 为我们写下律例,如果一个人死了,留下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
師、 摩西 書以諭我云、若兄死、遺妻而無子、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
夫子、 摩西 在書上曉諭我們說、人若死了、沒有兒子、留下妻子、他兄弟應當娶他的妻子、生兒子承繼哥哥。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
夫子、 摩西 在書中曉諭我曰、若人死遺妻、而無子、其弟當娶之、生子承繼其兄。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
夫子、摩西在書上、指示我們說、人若死了、留下妻子、沒有兒子、他兄弟當娶他的妻子、生兒子承繼哥哥、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫子、 摩西 書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先生、 摩西 筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
夫子,摩西為我們寫着說,若是一個人的兄弟死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻子,為哥哥生子立後。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
師傅,摩西為我們寫着說:『若有人的弟兄死了,撇下妻子卻沒有留下孩子,他的兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
夫子,摩西嘗寫下給我們,倘有人死後遺下一妻而無子,其弟可收其妻,代兄立嗣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“老师, 摩西 为我们写道: 如果一个人的兄弟死了, 撇下妻子而 没有留下孩子,他就应该娶这妇人,为兄弟留后裔。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「老師, 摩西 為我們寫道: 如果一個人的兄弟死了, 撇下妻子而 沒有留下孩子,他就應該娶這婦人,為兄弟留後裔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「夫子, 摩西 为我们写着说:『人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先生呵、 摩西 書上指點我們道、若是人家的哥哥死了、留下妻子、沒有兒子、兄弟應該娶他的妻、生出兒子來承繼哥哥的家業。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「老師, 摩西 為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“老师, 摩西 为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們說:「老師, 摩西 為我們立法:『如果一個人死了,留下妻子,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「先生, 摩西 為𠊎等立法講:『若係有一個人過身,留下佢个𡜵娘,總係無子女,佢个老弟一定愛討守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥傳宗接代。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「老師, 摩西 為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,撇下妻子,沒有孩子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
師也、 摩西 書我們云、若一人的弟兄死、而遺厥妻無子女、厥弟兄則應娶遺妻而起種與厥弟兄也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
夫子、 摩西 曾書以示我云、倘人死、遺妻而無子、其兄弟當娶其妻、生子以嗣之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
師乎、 摩西 書諸我、云、若人兄弟死、遺妻而無子、使兄弟娶其妻、生子以嗣之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「夫子, 摩西 为我们写着说:『人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「老師, 摩西 所寫的律法給阮講:『若有人伊的兄哥死去,放某無放子,伊作小弟的著娶兄嫂替兄哥傳宗接代。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lāu-su, Mô͘-se só͘ siá ê Lu̍t-hoat kā goán kóng, ‘Nā ū lâng i ê hiaⁿ-ko sí--khì, pàng bó͘ bô pàng kiáⁿ, i choh sió-tī--ê tio̍h chhōa hiaⁿ-só thòe hiaⁿ-ko thoân-chong-chiap-tāi.’
Chinese Traditional ERV 2006
“先生,摩西曾教导我们说:如果兄长死后没有孩子,那么他的妻子就应该嫁给他的弟弟,并为死去的兄弟生儿育女。