Mark 12:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
关于死人复活的事,你们没有读过 摩西 书有关火中荆棘的记载吗?上帝对 摩西 说,‘我是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
論死者復活、爾未讀 摩西 書荊棘篇中所載乎、天主謂 摩西 曰、我乃 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
論到死人復活、你們沒有讀過 摩西 的書荊棘篇上所載的話麽、那篇上記著天主對 摩西 說、我是 亞伯拉罕 的天主、 以撒 的天主、 雅各 的天主、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
論及死人復活、爾未讀 摩西 之書、荆棘篇上所載之言乎、其篇上載 神謂 摩西 曰、我乃 亞伯拉罕 之 神、 以撒 之 神、 雅各 之 神、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
論到死人復活、你們沒有讀過摩西的書、記荊棘中的事麼、上帝對摩西說、我是亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
論死者復起、爾未讀 摩西 書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
論死者復生、上帝云、我乃 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝、載在 摩西 書棘中篇、爾未讀乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到死人復活;你們沒有讀過摩西的書,荊棘篇麼?上帝如何對摩西說,我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但論到死人復活,你們沒有念過在摩西的書中講到荊棘那篇,神如何對他說麼?祂說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,和雅各的神』;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至於死者之復甦,你們豈未閱讀摩西書卷裏敘述那棘叢林的一段, 神如何對他說:「吾乃亞伯拉罕之 神,以撒之 神,雅各之 神?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
關於死人復活的事,摩西的經卷中荊棘篇上, 神怎樣對他說:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
关于死人复活的事,你们难道没有读过 摩西 书‘荆棘篇’上,神怎样对 说的吗?神说 ‘我是
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
關於死人復活的事,你們難道沒有讀過 摩西 書『荊棘篇』上,神怎樣對 說的嗎?神說 『我是
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
论到死人复活,你们没有念过 摩西 的书荆棘篇上 所载的 吗?上帝对 摩西 说:『我是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
講到人死復活的事、上帝說道、我是 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝、這句話、寫在 摩西 的書棘中篇、你們沒有讀過嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
論到死人復活,你們沒有念過 摩西 書中《荊棘篇》上所記載的嗎?上帝對 摩西 說:『我是 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
论到死人复活,你们没有念过 摩西 书中《荆棘篇》上所记载的吗?上帝对 摩西 说:‘我是 亚伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
關於死人復活的事,你們沒有念過 摩西 書上所記載那荊棘燃燒的故事嗎?上帝對 摩西 說:『我是 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
關係死人復活个事,你等無讀過 摩西 个書所寫竻樹𤏸火个故事係麼?上帝㧯 摩西 講:『𠊎係 亞伯拉罕 个上帝, 以撒 个上帝, 雅各 个上帝。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
論到死人復活,你們沒有念過 摩西 書中《荊棘篇》上所記載的嗎? 神對 摩西 說:『我是 亞伯拉罕 的 神, 以撒 的 神, 雅各 的 神。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又論死輩復活之理、爾未讀于 摩西 之書、以在于一叢小樹神謂之曰、我乃 亞百拉罕 之神、 以撒革 之神、及 牙可百 之神、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
論及死者復生、爾未讀 摩西 書、記荊棘中之事乎、記云、上帝告 摩西 曰、我乃 亞伯拉罕 之上帝、 以撒 之上帝、 雅各 之上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
論諸死見起、爾豈未讀 摩西 書、棘叢篇、上帝語 摩西 云、我乃 押拉函 之上帝、 以塞 之上帝、 雅佮 之上帝乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
论到死人复活,你们没有念过 摩西 的书荆棘篇上 所载的 吗? 神对 摩西 说:『我是 亚伯拉罕 的 神, 以撒 的 神, 雅各 的 神。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
關係死人閣活,恁豈毋曾讀著 摩西 的冊『啲𤏸的莿』彼段?上帝對 摩西 講:『我是 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝, 雅各 的上帝。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koan-hē sí-lâng koh-oa̍h, lín kiám m̄-bat tha̍k-tio̍h Mô͘-se ê chheh ‘Teh to̍h ê chhì-phè’ hit-tōaⁿ? Siōng-tè tùi Mô͘-se kóng, ‘Góa sī A-pek-la-hán ê Siōng-tè, Í-sat ê Siōng-tè, Ngá-kok ê Siōng-tè.’
Chinese Traditional ERV 2006
说到复活,你们难道没读过摩西的书中关于燃烧的荆棘 吗?上帝对摩西说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。 ’