Mark 12:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那位律法教师说:“老师,你说的对,上帝只有一位,除祂以外,别无他神。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經士謂之曰、善哉師歟、所言誠是、天主惟一、其外無他、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
讀書人對他說、好阿、夫子所說的、是真實的、因為只有一位天主、除了他沒有別的了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
讀書人謂之曰、善哉、夫子所言、乃眞實也、蓋 神獨一、其外無他者矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
讀書人回答說、好阿、夫子所說的話、是誠實的、因為上帝只有一個、除了他沒有別個、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
士子曰、夫子所言、上帝惟一、誠善矣、其外無他也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那文士對祂說,夫子說,上帝是一位,實在不錯;除了祂以外,再沒有別的上帝:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那文士對耶穌說:好!師傅說:神是獨一的,真是不錯,並且除了祂以外再沒有別的;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是那文士對耶穌說:『夫子,妙極了!祢說的是真理;祗有一位 神,除了祂,沒有別的 神 ;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那經學家對耶穌說:“老師,是的,你說的很對, 神是獨一的,除了他以外再沒有別的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那经文士就对耶稣说:“不错,老师,你真的讲了:神只有一位,除他以外没有别的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那經文士就對耶穌說:「不錯,老師,你真的講了:神只有一位,除他以外沒有別的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那文士对耶稣说:「夫子说,上帝是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的上帝;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
讀書人道、好得狠、先生的話是了、因為上帝只有一個、另外沒有別個。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那文士對耶穌說:「好,老師,你說得對,上帝是一位,除了他以外,再沒有別的了;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那文士对耶稣说:“好,老师,你说得对,上帝是一位,除了他以外,再没有别的了;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那經學教師對耶穌說:「老師,你說得對!正像你所說的,上帝是唯一的,他以外沒有別的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該經學教師對耶穌講:「先生,你所講个盡著!就像你所講,上帝係惟一个主,除了佢以外無別个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那文士對耶穌說:「好,老師,你說得對, 神是一位,除了他以外,再沒有別的了;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
書士謂之曰、師善也、汝言真理蓋有一個神、而彼之外無別神也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
士子對曰、善哉夫子、爾言誠是也、因上帝惟一、其外無他、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
士子語之曰、美哉、師乎、惟一之言真是、其外無他、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那文士对耶稣说:「夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個經學教師對耶穌講:「老師,你所講的真著。你講上帝只有一位,伊以外無別個;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê keng-ha̍k-kàu-su tùi Iâ-so͘ kóng, “Lāu-su, lí só͘ kóng--ê chin tio̍h. Lí kóng Siōng-tè chí-ū chi̍t ūi, I í-gōa bô pa̍t-ê;
Chinese Traditional ERV 2006
律法师听了,对耶稣说∶“先生,您讲得非常好。您说的对,只有一位上帝,除他之外没有别的。