Mark 12:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌見他回答有智慧、就說、你離天主的國不遠了。以後再沒有人敢盤問耶穌了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌見其回答有智慧、即曰、爾離 神國不遠矣。以後無人敢再問耶穌。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌見他回答有智慧、就對他說、你離上帝的國不遠了、從此以後、沒有人敢盤問他、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌見他回答的有智慧,就對他們說,你離上帝的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問祂甚麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌見他回答的有智慧,就對他說:你離神的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問祂甚麼。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌見其應答合理,便對他說:『你距離 神的國不遠了!』從此無人再敢詰問祂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離 神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣见他回答得有智慧,就对他说: “你离神的国不远了。” 于是,没有人敢再质问耶稣了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌見他回答得有智慧,就對他說: 「你離神的國不遠了。」 於是,沒有人敢再質問耶穌了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:「你离上帝的国不远了。」从此以后,没有人敢再问他什么。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 見他對答得好、因說道、你離上帝的國不遠了、從此沒有人敢盤問 耶穌 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌看出他的回答滿有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」 從此以後,沒有人敢再向耶穌問難。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌看出佢个回答滿有智慧,就對佢講:「你離上帝个國無幾遠了。」 對該時以後,無人敢再問耶穌麼介難題。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離 神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 聞其善答、謂之曰、爾離神之國非遠也、此後無人敢再問之何事。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌見其對答有智、則告之曰、爾離上帝之國不遠矣、此後無人敢問之也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 見其應對有慧、乃語之曰、爾違上帝國不遠矣自是無敢問之者。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:「你离 神的国不远了。」从此以后,没有人敢再问他什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌看著伊應了真有智慧,就給伊講:「你離上帝國無遠。」 彼時以後,無人敢閣問耶穌什麼問題。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khòaⁿ-tio̍h i ìn liáu chin ū tì-hūi, chiū kā i kóng, “Lí lī Siōng-tè-kok bô hn̄g.” Hit-sî í-āu, bô lâng káⁿ koh mn̄g Iâ-so͘ sím-mi̍h būn-tôe.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣见他回答得聪明,就对他说∶“你离上帝的王国不远了。”从此以后,再也没有人敢给耶稣出难题了。