Mark 12:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌教訓人的時候、又說、應當謹防讀書人、他們愛穿長衣行走、歡喜人在街市上與他請安、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌訓人之時、又曰、當謹防讀書人、伊等好衣長衣而行、歡喜人在街市與之請安、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌教訓人的時候、又說、應當謹防讀書人、他們喜歡穿長衣服行走、喜歡人在街市上問他的安、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂在教訓之間,說,你們要防備文士,他們好穿長衣遊行,喜歡人在街市上給他請安,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是祂在教訓之間說:你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,並喜愛在街市上受敬禮,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在循循訓導中,耶穌對他們說:『注意文士們!彼輩喜着長袍踱來踱去,要人在市場頭鞠躬如也,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣在他的教导中说: “你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌在他的教導中說: 「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣在教训之间,说:「你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 傳道、說道、你們要仔細防着讀書人、他們喜歡穿着長衣服、出來遊逛、又愛在街市上、有人請他的安。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在教導他們的時候,他說:「要提防經學教師;他們喜歡穿著長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在教示佢等个時,佢講:「愛提防經學教師;佢等好著長袍,招搖過街,愛別人在公共場所對佢等致敬請安,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
教訓間其謂伊等曰、爾戒書士輩愛穿長衣走行、又愛街市上之請安。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌訓人之時、又曰、當謹防士子、彼等喜衣長服而遊、且喜人在市上問其安、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 於其教又曰、謹防士子、彼願衣袍而遊、市上問安、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣在教训之间,说:「你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌教示講:「著持防經學教師。𪜶愛穿長衫行來行去,佇市場口互人請安,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kà-sī kóng, “Tio̍h tî-hông keng-ha̍k-kàu-su. In ài chhēng tn̂g-saⁿ kiâⁿ-lâi-kiâⁿ-khì, tī chhī-tiûⁿ-kháu hō͘ lâng chhéng-an,
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣继续教导人们,说∶“你们要提防那些律法师。他们喜欢穿着长袍到处招摇,在市场上让人问候,