Mark 12:43 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇比其他人奉献的都多,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌就呌門徒來、對他們說、我實在告訴你們、這貧窮的寡婦捐入庫裏的、比眾人捐的還多、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌遂呼門徒來、謂之曰、我誠告爾、此貧嫠所捐入庫者、較衆所捐者多矣、蓋衆人乃自己有餘、取而捐之、此嫠婦乃自己不足、反將所有一切養生者取而捐之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌就叫門徒來、說、我實在告訴你們、這貧窮的寡婦、捐入庫裏的、比眾人捐的更多、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就叫門徒來,對他們說,我實在告訴你們,這窮寡婦捐入庫裏的,比眾人所捐的更多:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌便叫門徒來,對他們說:阿們,我告訴你們:這窮寡婦投入庫裏的,比大眾所投的更多。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌將徒眾叫去,對他們說:『我切實告訴你們,這窮寡婦所輸的,實較所有擲金入庫的人為多;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣把他的门徒们召来,对他们说: “我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌把他的門徒們召來,對他們說: 「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣叫门徒来,说:「我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 就叫學生們來說道、我實在告訴你們、倒是這個貧窮寡婦、捐輸在庫的銀子、比眾人更多哩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌把他的門徒都叫過來,對他們說:「我實在告訴你們,這個窮寡婦所投進奉獻箱的比其他的人都多。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌喊厥學生過來,對佢等講:「𠊎實在㧯你等講,這窮苦个寡婦放落奉獻箱个比眾人所獻个較多。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其喚厥門徒謂之曰、我確語汝知、此貧婦比眾投庫者投了更多。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌乃召門徒來、曰、我誠告爾、此貧困之寡婦、捐入庫內、較眾捐者更多、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃招門徒語之曰、我誠告爾、此貧嫠所投、較眾投庫者尤多、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣叫门徒来,说:「我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌叫門徒來,給𪜶講:「我實在給恁講,此個散赤的寡婦獻入去奉獻櫃的,比眾人獻的閣較多。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kiò bûn-tô͘ lâi, kā in kóng, “Góa si̍t-chāi kā lín kóng, chit-ê sàn-chhiah ê kóaⁿ-hū hiàn ji̍p-khì hōng-hiàn-kūi--ê, pí chèng-lâng hiàn--ê koh-khah chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣把门徒们叫到一起,对他们说∶“我实话告诉你们:在所有捐钱的人当中,这个穷寡妇给的最多。