Mark 12:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
园主再派一个奴仆前往,他们却把他杀掉了。园主后来派去的人不是挨打,就是被杀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又遣一僕、園夫殺之、復遣多僕、或撲或殺、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後又打發一個僕人去、園戶殺了他。再打發許多僕人去、有被他們打的、有被他們殺的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
後又遣一僕、園戶殺之。再遣多僕、有被扑者、有被殺者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又差遣一個僕人去、園戶殺了他、後又差遣許多的僕人去、有的被園戶打了、有的被園戶殺了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或扑或殺、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又遣一僕、農夫殺之、復遣群僕、或扑或殺、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又另打發一個人去;却被他們殺了:後又打發好些僕人去;有被他們打的,有被他們殺的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他又打發別人去;他們就殺了他。還有許多別的;有被打的,有被殺的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
再派他人,農民竟殺之;另派多人,則有被毆者,亦有被殺者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
园主再派另一个去,他们把他杀了。另派了许多去,有的被打,有的被杀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
園主再派另一個去,他們把他殺了。另派了許多去,有的被打,有的被殺。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
後又打發一個僕去、農夫竟把他殺了、後來打發許多僕去、有的被打了、有的被殺了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
園主再打發一個奴僕去,他們把他殺了。他們又同樣地對付了許多人,有的打,有的殺。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
園主再過派一個僕人去,佢等就將佢㓾死。佢等又像恁樣對付盡多人,有兜被佢等打,有兜被佢等㓾死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其再遣別的僕而伊等殺之、又遣多僕、而伊等打的、殺的。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又遣一僕、園戶殺之、復遣多僕、園戶或扑之、或殺之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又遣一僕、乃殺之、復遣群僕、或撲、或殺。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,園主閣差別個僕人去,𪜶給伊刣死。伊閣差真多僕人去,有的互𪜶拍,有的互𪜶刣死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, hn̂g-chú koh chhe pa̍t-ê po̍k-jîn khì, in kā i thâi-sí. I koh chhe chin chōe po̍k-jîn khì, ū-ê hō͘ in phah, ū-ê hō͘ in thâi-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
园子的主人再派另一个人去,农夫们把他杀了。园子的主人又派了许多人去,结果这些人有的被打,有的被杀。