Mark 12:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
最后只剩下园主的爱子,园主就派他去,以为那些佃户会尊重他的儿子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
園主尚有一愛子、卒遣之、意謂彼必敬我子矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
園主還有一個愛子、末後打發他去、以為他們必要尊敬我的兒子了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
園主尚有一愛子、末後遣之、以爲伊等必尊敬我之子矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
園主還有一個愛子、末後差遣他去、意思說、他們必尊敬我的兒子了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有愛子一、卒遣之、以為必敬我子矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
園主還有一個愛子:末後又打發他去,說,他們必要尊敬我的兒子了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
園主還有一位,是他的愛子,末後又打發他到他們那裏去,說:他們必尊敬我的兒子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他還有一個愛子,最後也派去,說:「彼等必尊重我的兒子!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
還有一個,就是園主的愛子,最後園主派他到那裡去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“那园主还有一位——是他的爱子。最后他差派儿子到他们那里,说:‘他们一定会尊重我的儿子。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「那園主還有一位——是他的愛子。最後他差派兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去, 意思 说:『他们必尊敬我的儿子。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
園主有個疼愛的兒子、末後就打發他去、打諒他們必定恭敬我的兒子的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
園主還有一位,是他的愛子,最後又打發他去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
園主只剩他最疼愛的兒子。最後他打發他去見佃戶,心想:『他們一定會尊敬我的兒子。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
園主只有賸佢所惜个孻仔好派。最後,佢就派佢去,心肝想:『最少,佢等乜會尊重𠊎个孻仔。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
園主還有一位,是他的愛子,最後又打發他去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其尚有兒子一位、厥疼愛者、在末其遣之往伊等曰、伊等必敬我子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
園主尚有一位、即其愛子、末次遣之云、彼等必敬我子矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
尚有一人、愛子也。卒遣斯就之、謂將敬我子矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去, 意思 说:『他们必尊敬我的儿子。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊猶有一個,就是所疼的子,最後嘛差伊去佃農遐,想講『𪜶會尊重我的子』。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I iáu ū chi̍t ê, chiū-sī só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ, chòe-āu mā chhe i khì tiān-lông hia, siūⁿ-kóng ‘In ōe chun-tiōng góa ê kiáⁿ’.
Chinese Traditional ERV 2006
这时候,园子的主人只剩下自己心爱的儿子了。他就派这最后的一人去了。他说∶‘他们肯定会尊重我的儿子。’