Mark 13:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌出了聖殿、有一個門徒對他說、夫子、請看這些石頭、這些殿宇、是何等的雄壯。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、夫子、請觀此石、此殿宇、何等雄壯。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌出殿、有一個門徒說、夫子、請看這些石頭、這些殿宇、是何等的雄壯、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌從殿裏出來,有一個門徒,對祂說,夫子,請看這是何等樣的石頭!何等樣的建築!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至祂從殿裏出來,祂的門徒中有一個對祂說:師傅,看哪,這是何等的石頭,何等的建築阿!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌出聖殿時,門人中之一對祂說:『夫子,請看,這是何等大的石頭!何等宏壯的殿宇!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:「夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 出了殿、有個學生說道、先生呵、請你看這個殿宇、這個石頭、竟這樣的雄壯喲、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌從聖殿出來的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看,這是多大的石頭,多宏偉的建築!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對聖殿出來个時,佢一個學生對佢講:「先生,你看,這兜石頭實在盡大,這兜建築樣會恁靚!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其出堂時厥門徒之一、謂之曰、師看如何之石、如何之建屋在此。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌出殿、有一門徒向之曰、夫子、請觀如此之石、如此之宇、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 出殿、有一門徒謂之曰、師也、視斯石、欺宇、為何如哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:「夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對聖殿出來的時,有一個門徒對伊講:「老師,你看,石即呢大塊!建築物即呢堂皇!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi Sèng-tiān chhut--lâi ê sî, ū chi̍t ê bûn-tô͘ tùi I kóng, “Lāu-su, lí khòaⁿ, chio̍h chiah-ni̍h tōa tè! Kiàn-tio̍k-bu̍t chiah-ni̍h tông-hông!”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣要离开大殿院子的时候,有个门徒对他说“先生,您瞧,这用巨石砌就的大殿多壮观啊!”