Mark 13:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当你们被拘捕,押去受审时,不要先担心该说什么话,到时候赐给你们什么话,你们就说什么话,因为那时候说话的不是你们自己,而是圣灵。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人將你們送官的時候、不要先籌算怎麽說話、也不要思慮、到那時候賜給你們甚麽話、你們就說甚麽話、因為不是你們自己說的、乃是聖靈說的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人將爾送官之時、勿先籌算如何言講、亦勿思慮、至其時、賜爾何言、爾即言之、蓋非爾自言、乃聖靈所言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说甚么,到那时候赐给你们甚么话,你们就说甚么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
拉你們、解你們的時候、不要先憂慮怎麼樣說話、也不要預先籌算、到那時候、賜給你們甚麼話、你們就說甚麼話、因為不是你們自己說的、乃是聖神說的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們把你們拉去交官的時候,不要豫先思慮說甚麼:到那時候,必給你們當說的話,你們就說;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至人把你們交官的時候,不要豫先思慮說甚麼;只是在那時辰賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們何時引渡你們,不必事先焦慮須說甚麼;屆時啟迪你們說甚麼就說甚麼;因為發言的不是你們而是聖靈。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们把你们交出去、带走的时候,不要预先忧虑 说什么。到时候,你们被赐予什么话,就说什么话,因为说话的不是你们自己,而是圣灵。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們把你們交出去、帶走的時候,不要預先憂慮 說什麼。到時候,你們被賜予什麼話,就說什麼話,因為說話的不是你們自己,而是聖靈。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人拖你解你的時候、不要預先憂慮、也不要預先打算、怎麼樣說法、當那時候、上帝叫你們講的話、就可以講、不是你們自己講的、是聖神講的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當他們逮捕你們,把你們帶到法庭的時候,不要事先憂慮說什麼,到那時候,上帝指示什麼,你們就說什麼;因為你們所說的不是自己的話,而是聖靈藉著你們說的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等被人捉到,送去法院个時,毋使先愁愛講麼介話;到該時上帝指示麼介,你等就講麼介;因為你等所愛講个,毋係自家个話,係聖靈愛通過你等講个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等即引爾致解時、勿先心慮、又勿預想何可言、乃於當時凡所起心上言之、蓋並非爾將言、乃聖神風也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人拽爾、解爾之時、勿先慮何以言、亦勿預籌也、其時、凡賜爾以言者、爾即言之、蓋非爾自言、乃聖神言耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當曳爾付爾時、勿預慮、將何言、時刻至、所將予爾之言、即言之、蓋非爾自言、乃聖神耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶給恁掠去交互法庭的時,毋免先煩惱欲講什麼,彼時恁得著什麼指示就照按呢講,因為啲講的毋是恁家己,是聖神。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kā lín lia̍h-khì kau hō͘ hoat-têng ê sî, m̄-bián seng hoân-ló beh kóng sím-mi̍h, hit-sî lín tit-tio̍h sím-mi̍h chí-sī chiū chiàu án-ni kóng, in-ūi teh kóng--ê m̄-sī lín ka-kī, sī Sèng Sîn.
Chinese Traditional ERV 2006
不管他们在什么时候抓住你们,送你们去受审,你们都不必担心自己该怎么说,到时候,上帝会赐给你该说的话,因为那时候讲话的不是你们,而是圣灵。