Mark 13:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“当你们看见‘那带来毁灭的可憎者’ 站在不当站的地方时(读者须会意), 犹太 地区的人要逃到山上去;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾見先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者當思之、時、在 猶太 者、當逃於山、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們看見先知 但以理 所說殘暴可憎的物、站在不當站的地方、讀這經的人、應當思想、那時候住在 猶太 的人、應當逃到山上、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾見先知 但以理 所言、殘暴可憎之物、立於不當立之地、讀者當思之、彼時、居於 猶太 之人、當逃至山上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方 ,那时,住在犹太的应当逃到山上;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們看見先知但以理所說、殘賊可惡的物、站在不當站的地方、讀這經的人、應當思想、那時候、在猶太的人、當逃到山上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居 猶太 者、宜遁於山、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾觀先知 但以理 所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在 猶太 者、當避於山、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,讀這經的人,須要會意,那時在猶太的,應當逃到山上:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們看見那可憎惡之毀壞形態站在不當站的地方—(讀者須要了解)那時在猶太的應當逃到山上;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『然而,當你們看見那令人深惡痛絕的荒涼情景(先知但以理所言),擺在禁地之時(讀者須會意),凡是在猶太的人,應當逃入山中;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方 ,那時,住在猶太的應當逃到山上;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“当你们看见 ‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在不该站的地方时 ——读者应当思考—— 那时,在 犹太 的人应当逃到山里;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「當你們看見 『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在不該站的地方時 ——讀者應當思考—— 那時,在 猶太 的人應當逃到山裡;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读 这经 的人须要会意)。那时,在 犹太 的,应当逃到山上;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先知 但以理 曾說、有殘害可惡的東西、將要立在不應該立的地方、讀這書的人應該想想、這句話應驗的時候、在 猶太 的人、就應當到山上去躲避、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在 猶太 的,應當逃到山上;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在 犹太 的,应当逃到山上;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們要看見那『毀滅性的可憎之物』站在它不應該站的地方(讀者必須領會這句話的含意)。那時候,住在 猶太 的,該逃到山上避難;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等看到該『毀滅性、邪惡个東西』企在它無應該企个所在个時 (讀个人愛了解這句話个意思),住在 猶太 地區个,愛走去山頂避難;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在 猶太 的,應當逃到山上;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾將見在於不宜之所、先知 但依以勒 所預言之使壞可惡之物、爾讀者可慎、時在 如氐亞 者應逃向山。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾觀先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀此經者宜思之、時、在 猶太 者、當逃至於山、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾觀穢惡摧殘者、立不當立之地、讀者其明之、時在 猶太 者、其逃諸山。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读 这经 的人须要会意)。那时,在 犹太 的,应当逃到山上;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「當恁看著彼個『可惡的毀滅者』徛佇毋應該徛的所在 — 讀的人著明白此句話的意思 — 彼時佇 猶太 的人著逃走去山內;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tng lín khòaⁿ-tio̍h hit-ê ‘Khó-ò͘ⁿ ê Húi-bia̍t-chiá’ khiā tī m̄ eng-kai khiā ê só͘-chāi — tha̍k ê lâng tio̍h bêng-pe̍k chit-kù ōe ê ì-sù — hit-sî tī Iû-thài ê lâng tio̍h tô-cháu khì soaⁿ-lāi;
Chinese Traditional ERV 2006
“你将会看到‘那导致毁灭的可憎之物 ’出现在它不该出现的地方(读者应该理解其中的含义),住在犹太国境内的人应该马上逃到山上去。