Mark 13:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你看见这些宏伟的建筑了吗?将来要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾見此大殿宇乎、將無一石遺於石上、皆必傾圮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他說、你看見這些大殿宇麽、後來沒有一塊石頭留在石頭上、都必拆毀了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、爾見此大殿宇乎、後來無一石留於石上、皆必拆毀。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們看見這些大殿宇麼、然將來沒有一塊石頭、留在一塊石頭上、都必拆毀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾見斯大宇耶、將無石遺於石上、而弗圮也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,你看見這些大建築麼?將來沒有一塊石頭,留在石頭上,不被拆毀了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌對他說:你看見這些偉大的建築麼?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他說:『你是看到這些巍峨的建築嗎?焉知其不被摧毁以至無一石塊留存於另一石塊之上!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“你看見這些偉大的建築嗎?將來必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “你在看这些雄伟的建筑吗?这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「你在看這些雄偉的建築嗎?這裡將絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你只看這殿宇的大、但後來不留一塊石頭在別的石頭上面的、都要毀壞了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「你看見這些宏偉的建築嗎?這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“你看见这些宏伟的建筑吗?这里将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你在欣賞這些偉大的建築嗎?這地方的每一塊石頭都要被拆下來,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢講:「你緊看這兜偉大个建築係麼?這所在个每一垤石頭全部會被人拆下來,無一垤石頭會疊在另外一垤个頂高。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「你看見這些宏偉的建築嗎?這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答謂之曰、爾見此之大建屋也伊皆將盡毀倒、致無一塊石留在他石上也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾見此大宇乎、然將不留一石壘一石上、皆必拆毀、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、爾見斯大宇耶茲決無石將遺於石上、而弗圯毀也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁啲看諸個大的建築物噢。佇遮,諸個攏會受拆毀,拆甲無一塊石會疊佇別塊頂面。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín teh khòaⁿ chiah-ê tōa ê kiàn-tio̍k-bu̍t o͘h. Tī chia, chiah-ê lóng ōe siū thiah-húi, thiah kah bô chi̍t tè chio̍h ōe tha̍h tī pa̍t-tè téng-bīn.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你们看见这些宏伟的建筑物了吧?可是将来它们都会被毁。那时,这里会变成一片废墟,就连两块垒在一起的石头都找不到。”