Mark 13:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在那些日子、那災難以後、日頭必要黑暗、月不放光、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在彼日、災難以後、日必將黑暗、月不放光、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當那時候、這災難以後、日必昏暗、月不放光、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在那些日子,那災難以後,日頭要變黑暗,月亮也不放光,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而當那些日子,那些災難以後,大陽將要昏暗:月亮也不發它的光;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『然而在那些日中,繼災難之後,太陽將晦暗,月亮不放光。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當那個時候、患難以後、太陽變做昏暗、月亮沒有光彩、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「那些災難的日子過去以後,太陽要變黑,月亮不再發光,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該兜災難个日仔過掉以後,日頭會變烏,月光毋會再光,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又於當時災難之後、日將變黑暗、月不致發光。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當是時、此災難之後、日必晦冥、月亦不放光、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當此諸日也、患難之後、日將昏暗、月不施光、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「佇彼個災難過了許個日子, 日會變烏暗, 月𣍐發光,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tī hit-ê chai-lān kè-liáu hiah-ê ji̍t-chí, ji̍t ōe pìⁿ o͘-àm, ge̍h bōe hoat-kng,
Chinese Traditional ERV 2006
“在那些日子里,灾难过后,太阳变暗,月亮无光,