Mark 13:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“但没有人知道那日子和时辰何时来到,连天上的天使也不知道,人子也不知道,只有天父知道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、人子亦不知、惟父知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是那日子、那時候、沒有人知道、就是在天上的使者也不知道、子也不知道、只有父知道。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但其日其時、無有人知、即在天之使者、亦不知、子亦不知、惟有父知之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但那日子、那時候、沒有人知道、就是在天的使者也不知道、子也不知道、只有父知道、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者,也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至於那是何日,那是何時,無人知之;雖親子及天上諸天使亦不知,惟有天父知之。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“至于那日子或那时刻,没有人知道,连天上的天使们也不知道,子也不知道,唯有父知道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使們也不知道,子也不知道,唯有父知道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
論到那個日子、那個時候、世人不曉得、天使不曉得、人子也不曉得、只有天父才曉得呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「至於那要臨到的日子和時間,沒有人知道;天上的天使不知道,兒子也不知道,只有父親知道。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「總係該愛來个日仔㧯時間,無人知;天頂个天使也毋知,孻仔也毋知,只有阿爸知。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但該日該時辰無人知之、神使然、又子不知之、獨父也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但彼日彼時、無人知之、即在天之使者亦不知、子亦不知、惟父知之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但彼日彼時刻、人不識、在天諸使不識、子亦不識、惟父耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「關係彼個日,彼個時,無人知;天頂的天使毋知,子嘛毋知,只有父知。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Koan-hē hit-ê ji̍t, hit-ê sî, bô lâng chai; thiⁿ-téng ê thiⁿ-sài m̄ chai, Kiáⁿ mā m̄ chai, chí-ū Pē chai.
Chinese Traditional ERV 2006
“只有天父才知道这一天、这一刻何时到来,没有人知道,就连天上的天使和天父的儿子也不知道。