Mark 13:34 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子如同一個人離家往遠處去、將權柄交給僕人、分派各人當作的事、又分付看門的儆醒。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人子如一人離家、暫往他國、交權與僕、分派各人當行之事、又命守門者儆醒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这就像一个人出外远行,把责任 一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
譬如一個人、離家住遠方去、將權柄交給僕人、各管其事、又吩咐看門的儆醒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這正如一個人,離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的儆醒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給他的奴僕,分派各人自己當作的工,又吩咐看門的儆醒。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
就像一個人,離家遠行,授權與諸奴,並分配工作與各人,命閽人看管。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這就像一個人出外遠行,把責任 一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
譬如一個人離了家、到遠方去遊逛、把家裏的事、交給奴僕、各人管各人的、吩咐看門的人、儆醒些、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正像一個人出外遠行,把家務交給僕人管理,分配每一個人的工作,又吩咐門房當心門戶。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這個事親像一個人出外旅行,將家務交給僕人管理,分配每一個人个工作,又吩咐掌門个愛注意。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如一人要遊遠路離家時、即託厥家人守家、又吩咐各理其本分、令管門者醒守。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人子譬一人、去家遠遊、賜權於僕、各司其事、又命守門者儆醒、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
譬如一人去屋遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親像有一個人欲出外,將權交互僕人,分配工作互逐個人,閣吩咐守衛小心顧守。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-chhiūⁿ ū chi̍t ê lâng beh chhut-gōa, chiong koân kau hō͘ po̍k-jîn, hun-phòe kang-chok hō͘ ta̍k-ê lâng, koh hoan-hù siú-ōe sió-sim kò͘-siú.
Chinese Traditional ERV 2006
就象一个要出门旅行的人,他让仆人们照看家舍。他给每个仆人分了工,他吩咐看门人好好守家。