Mark 13:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候回来,可能是黄昏,可能是夜半,也可能是黎明或早上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以你們應當儆醒、因為你們不曉得家主甚麽時候回來、或晚上、或半夜、或雞呌、或早晨、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以爾當儆醒、因爾不知家主何時至、或晚、或夜、或雞鳴、或早晨、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以你们要警醒,因为你们不知道家主甚么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你們應當儆醒、因為你們不知道家主甚麼時候回來、或晚上、或半夜、或鷄鳴、或清早、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以你們要儆醒:因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或鷄叫,或早晨;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你們要儆醒,因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,宜守候,因為你們不知家主何時歸來:也許是傍晚,或半夜,或是鷄鳴時會,或即清晨;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候回来,或傍晚,或半夜,或鸡叫时,或凌晨;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以你們要警醒,因為你們不知道這家的主人什麼時候回來,或傍晚,或半夜,或雞叫時,或凌晨;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以你們應該儆醒、因為不曉得家主在什麼時候回來、或是晚上、或是半夜裏、或是鷄叫的時候、或是清早、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,你們要警醒,因為你們不知道主人什麼時候回來,也許傍晚,也許半夜,也許天亮以前,也許日出以後。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,你等愛警醒,因為你等毋知主人幾時會轉來,係臨暗仔抑係半夜,係天曚光抑係日頭出來以後。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故爾醒守、蓋不知家主幾時回來、或晚上、或半夜、或鷄鳴時、或早晨。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故爾當儆醒、因爾不知家主於何時而至、或日暮、或夜半、或雞鳴、或清早、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以爾其儆醒、以不識屋主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,著警醒,才免此家的主人忽然轉來,看著恁啲睏,因為恁毋知伊什麼時會轉來,是黃昏抑是半暝,是天欲光抑是日出的時。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, tio̍h kéng-séng, chiah bián chit-ke ê chú-lâng hut-jiân tńg--lâi, khòaⁿ-tio̍h lín teh khùn, in-ūi lín m̄ chai i sím-mi̍h sî ōe tńg--lâi, sī hông-hun á-sī pòaⁿ-mî, sī thiⁿ beh kng á-sī ji̍t chhut ê sî.
Chinese Traditional ERV 2006
所以你们一定要留神,因为你们不知道房子的主人什么时候回来,是在午夜,是在傍晚,是在凌晨,还是在鸡叫的时候。