Mark 13:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打,又将为了我的缘故在官长和君王面前做见证。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當自己謹慎、人為我要將你們解到公會、在會堂裏鞭打、又呌你們站在君王侯伯面前作見證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當自己謹愼、人爲我故、必將爾解至公會、在會堂鞭扑、且使爾立於君王侯伯前作證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當自己謹慎、人要解你們到公會、在會堂裏鞭打你們、並且因為我的緣故、你們必站在侯王面前、對他們作個見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但你們要自己謹慎:因為人要把你們交給公會;並且要在會堂裏鞭打你們;你們要為我的緣故,站在諸侯君王面前,對他們作見證。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們要謹慎,因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在官府與君王面前,對他們作見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『務必自己注意。因為將有人押解你們赴議會;你們將在會堂裏被毆打;並且因我之故立於王侯之前,向彼等作證;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们自己要当心。他们将要把你们送交议会;你们会在会堂里受鞭打。为我的缘故,你们将站在总督和君王面前,好对他们做见证。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們自己要當心。他們將要把你們送交議會;你們會在會堂裡受鞭打。為我的緣故,你們將站在總督和君王面前,好對他們做見證。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以應該謹慎些、因為我的緣故、世人將把你們解到公會裏去、在會堂裏打你、叫你站在侯王的面前、做個見證。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們自己要當心,因為人家要逮捕你們,交給法庭;你們要在會堂上受鞭打。為了我的緣故,你們將站在統治者和君王面前,為福音作證。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等自家愛細膩,因為有人會捉你等,送你等上法院;你等也會在會堂肚被人鞭打。為到𠊎个緣故,你等會企在統治者㧯君王个面前受審判,來對佢等做見證。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但你們自己要謹慎;因為有人要把你們交給議會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在統治者和君王面前,對他們作見證。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾等自慎、蓋伊等將付爾與會議、而在公所裏將打爾、又將解爾到官、與王輩之前、為我名以為証向伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾宜自慎、人將解爾至公會、扑爾於會堂、且因我之故、爾必立於侯王前、以為之證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟爾自謹、蓋人將付爾至公會、又於會堂爾將見撲、爾亦為我故將立於侯王前、為證於眾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁家己著謹慎,恁會互人交互議會,佇會堂受鞭拍。恁會為著我的緣故徛佇總督及君王的面前,對𪜶做見證。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín ka-kī tio̍h kín-sīn, lín ōe hō͘ lâng kau hō͘ gī-hōe, tī hōe-tn̂g siū piⁿ-phah. Lín ōe ūi-tio̍h góa ê iân-kò͘ khiā tī chóng-tok kap kun-ông ê bīn-chêng, tùi in chòe kiàn-chèng.
Chinese Traditional ERV 2006
你们要当心!他们要把你们送交议会,在会堂里拷打你们。你们将会被强迫站在国王和统治者面前,告诉他们有关我的事情。这样事情发生在你们身上,是因为你们跟随了我。