Mark 14:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌差遣兩個門徒、分付他們說、你們進城去、必遇見一個拏水瓶的人、就跟著他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌遣二門徒、謂之曰、爾進城、必遇一携水瓶之人、即隨之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌差遣兩個門徒說、你們進城去、必遇見一個提水瓶的人、就跟着他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就打發兩個門徒,對他們說,你們進城去,必有一個人拏着一瓶水,迎面而來:你們就跟着他;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是祂打發兩個門徒,對他們說:你們進城去,必有人背着一瓶水迎見你們,你們要跟着他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌遂指派其門徒中之二,對他們說:『你們進城去,將有人携帶一罐水,迎面而來,就跟蹤而行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说: “你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說: 「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 打發兩個學生道、你們進城去、遇着個提水瓶的人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,耶穌派了兩個門徒,吩咐他們說:「你們進城去,會遇見一個人拿著一瓶水,你們就跟著他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就派兩個學生,吩咐佢等講:「你等入城去,會堵到一個人帶等一罐水,你等就跈等佢;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其差厥門徒兩位語伊等曰、爾往入邑而將有遇爾一人帶水瓶、爾隨之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必有一提水瓶之人遇爾、即從之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 遣二門徒、告之曰、爾往入邑、有人挈水瓶遇爾、即從之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌差兩個門徒,吩咐𪜶講:「恁入去城內,會抵著一個提水瓶的查甫人,恁隨伊去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chhe nn̄g ê bûn-tô͘, hoan-hù in kóng, “Lín ji̍p-khì siâⁿ-lāi, ōe tú-tio̍h chi̍t ê the̍h chúi-pân ê ta-po͘-lâng, lín tè i khì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣于是吩咐两个门徒说∶“你们到城里去,在那儿你们会遇见一个提着一罐水的人。你们跟着他走,