Mark 14:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
两个门徒出去,进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们就预备了逾越节的晚餐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒出去、進了城、所遇見的、果然與耶穌對他們所說的一樣、他們就豫備了逾越節的筵席。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒出、進城、所遇果如耶穌所言、遂備逾越節之筵。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒出去、進城、所遇見的、果然像耶穌所說的話一樣、就預備逾越節的筵席了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的:他們就豫備妥了逾越節。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,並且豫備了逾越節的筵席。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二徒遵命而去,既入城,所遇悉如其所言,遂備逾越節之宴。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越 节的筵席 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們便去、進城果然遇見、依着 耶穌 所說的話、就預備節期的筵席。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
兩個門徒出去,進了城,所遇見的每一件事正像耶穌告訴他們的;他們就在那裡預備逾越節的晚餐。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兩個學生出去,入去城肚;所堵到个全部㧯耶穌對佢等講个共樣;佢等就在該位準備𨃟過節个晚餐。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且厥門徒出外來入邑內而遇依其先語伊等、故凖備吧[口所]咓。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒出、入城、所遇者、果如耶穌所告之言、遂備逾越節筵矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒出、入邑、遇之如其言、遂備踰越筵。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越 节的筵席 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼兩個門徒就出去,到城內,看著逐項及耶穌給𪜶講的攏像款;𪜶就佇遐準備𨃟過節的晚餐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit nn̄g ê bûn-tô͘ chiū chhut--khì, kàu siâⁿ-lāi, khòaⁿ-tio̍h ta̍k-hāng kap Iâ-so͘ kā in kóng--ê lóng siâng-khoán; in chiū tī hia chún-pī Pôaⁿ-kè-choeh ê boán-chhan.
Chinese Traditional ERV 2006
那两个门徒动身到城里去,发现一切正象耶稣所说的。于是,他们把逾越节的宴席准备好了。