Mark 14:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、從今日直到我和你們在天主國裏喝新酒那日子、我不再喝這葡萄汁了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、從今日直至我與爾在 神國中、飲新酒之日、我不再飲此葡萄汁矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你們、我不再喝這葡萄汁、等到那日子、在上帝國裏、喝新的了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁了,直到我在上帝的國裏,喝新酒的那日子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,我告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們,我告訴你們!今而後,我不再飲葡萄的果汁,直至在神國裏喝新釀的那一天。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁 ,直到我在神的国里喝新的那一天。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你們我再不喝葡萄酒、且等後來在上帝的國裏、喝新的葡 萄酒了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到在上帝的國度裡喝新酒的那一天。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你等講,𠊎絕對毋會再啉這葡萄酒,直到在上帝个國啉新酒該日。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確語爾、我弗再飲葡萄樹所給、待我新飲之在于神國之日。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠告爾、我決不復飲葡萄果者、待他日、飲新者於上帝國也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實在給恁講,佇上帝國飲新的葡萄酒彼日以前,我絕對𣍐閣飲此個酒。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-chāi kā lín kóng, tī Siōng-tè-kok lim sin ê phû-tô-chiú hit-ji̍t í-chêng, góa choa̍t-tùi bōe koh lim chit-ê chiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你们,从现在起我不再喝酒,直到我在上帝的王国里饮新酒的那天。”