Mark 14:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上说, “‘我要击打牧人, 羊群将四散。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂門徒曰、今夜爾眾將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、這夜裏你們都要厭棄我、因為經上說、我將打牧羊的、羣羊就都散了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂門徒曰、此夜、爾等皆必厭棄我、蓋經有云、我擊牧羊者、則羣羊散矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對門徒說、這夜、你們都必厭棄我、因為經書上說、我將打牧羊的、群羊就散了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者而羊散矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們都要跌倒了:因為經上記着說,我要擊打牧人,那羊就離散了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌又對他們說:你們都要跌倒,因為經上記着說:『我要擊打牧人,羊就分散了』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『你們都必跌倒,因為經籍載:「吾將打擊牧人,羊群即行分散;」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “你们都将被绊倒 ,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 羊群就被分散。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「你們都將被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 羊群就被分散。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「你们都要跌倒了,因为 经上 记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對學生們道、今天夜裏你們眾人將厭棄我了、在聖經裏上帝說道、我將打牧羊的人、那一群羊就散了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記著: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「你們都要離棄我,因為聖經說:『上帝要擊殺牧人,羊群就分散了。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「你等攏總會離開𠊎,因為聖經記載: 上帝講: 『𠊎愛攻擊牧人, 羊群就分散掉去。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰此夜汝眾因我而見怪、蓋經云、我將打牧者、而羊即散也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌告門徒曰、此夜、爾皆必厭棄我矣、蓋經云、我將擊牧者、而群羊散矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 告門徒曰、爾皆將蹇礙、蓋經載云、我將擊牧、則羊散矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「你们都要跌倒了,因为 经上 记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁攏會放拺我,因為聖經有記載: 我欲拍牧者, 羊就四散。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín lóng ōe pàng-sak góa, in-ūi Sèng-keng ū kì-chài: Góa beh phah bo̍k-chiá, iûⁿ chiū sì-sòaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对门徒们说∶“你们都将丧失信仰。因为《经》上写着: ‘我将杀死牧羊人。 羊群就会四散奔逃。’