Mark 14:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我實在告訴你、這夜裏雞呌第二次以先、你要三次說不認識我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄鳴二次以先、爾將三次言不識我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我實在告訴你、今日、就是這夜裏、雞還沒有叫第二次、你必三次說不認得我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,我實在告訴你,就在今天夜裏,鷄叫兩遍以先,你要三次不認我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就對他說:阿們,我告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次否認我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他說:『我切實告訴你,就在今天夜間,雄鷄高啼二次以前,你將三次否認我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是耶稣对他说: “我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是耶穌對他說: 「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說道、我實在告訴你、今日夜裏、鷄還沒有叫、第二次的時候、你將三回說不認得我呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對 彼得 說:「我實在告訴你,今夜雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢講:「𠊎實在㧯你講,今暗晡,雞仔啼第二擺 以前,你會三擺毋認𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、我確語汝、今日、就此夜鷄鳴兩次之前爾將三次言不認得我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、今日、即此夜間、雞尚未鳴二次、爾必三次言不認我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌告之、曰、我誠告爾、今夜鷄二鳴之先、爾將三非我矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給 彼得 講:「我實在給你講,今仔日,就是今暝,雞啼兩遍以前,你會三遍毋認我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā Pí-tek kóng, “Góa si̍t-chāi kā lí kóng, kin-á-ji̍t, chiū-sī kim-mî, koe thî nn̄g piàn í-chêng, lí ōe saⁿ piàn m̄ jīn góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他说∶“我实话告诉你:今天,就在今夜鸡叫两遍以前,你会三次说你不认识我。”